Amores me dieron corona de amores
por que mi nombre por más bocas ande.
Entonces non era mi mal menos grande
quando me davan plazer sus dolores.
Vencen el seso los dulces errores,
mas no duran siempre segund luego plazen;
pues me fizieron de mal que vos fazen,
sabed al amor desamar, amadores.
<< Next >>
La traducción al ruso :
Хуан де Мена. Песня CVI
Любовь дала мне свой венец любви,
Чтоб имя моё, словно набат, гудело,
Чтоб в каждом шёпоте,
ясно и прямо звучало оно и звенело.
Но скорбь моя, как тень от горных скал,
Не истончилась от похвальной трели.
А мука соль, что рану разъедала,
И в этой соли пиршество печали.
О, как сладки вы, заблуждения-путы,
Вы разум опьяняете, как виски.
И строите воздушных замков гроты,
Но рушитесь под тяжестью тоски.
Пусть длитесь вы недолго, не по воле,
Но ваша власть, как тонкий, хрупкий лёд.
Ведь принесли и мне такую боль вы,
Как всякому, чьё сердце любовь жжёт.
Так слушайте, влюблённые, урок:
Саму Любовь нельзя любить, как бога.
Она не только свет и нежный сок,
Но и железо, и ночные муки.
Её венец из терний и огня,
Её хвала лишь отголосок боли.
Учитесь видеть в ласке остриё кинжала,
Чтоб не прозвать последний путь свой «Доля».
Не отдавайте целый алый пласт
Души на растерзанье долга.
Любовь и мёд, и смертный яд, и влага,
И вечная бездна под названием «Цена».
Познайте: страсть слепой кузнец оков,
И в каждом «навсегда» начало срока.
Любите человека, не любовь,
Чтоб не проснуться у разбитого корыта.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *