El misterio del Mundo
Русский Español English 
  Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso
   ¡Buenos días!
  Registración
  Inisiar sesión
   ¿Quiénes
   somos? 
   Catálogo
  Por autor
  Cronología
   Países
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro
   Sobre   los autores
  Poetas
  Traductores
  Pintores
  Compositores
  Intérpretes




 

  Imprimir 

Juan de Mena. Cantar de macias CVI : El mundo habla español



Juan de Mena. Cantar de macias CVI


Amores me dieron corona de amores por que mi nombre por más bocas ande. Entonces non era mi mal menos grande quando me davan plazer sus dolores. Vencen el seso los dulces errores, mas no duran siempre segund luego plazen; pues me fizieron de mal que vos fazen, sabed al amor desamar, amadores.

<<     Next >>




La traducción al ruso :


Хуан де Мена. Песня CVI



Любовь дала мне свой венец любви,
Чтоб имя моё, словно набат, гудело,
Чтоб в каждом шёпоте,
ясно и прямо звучало оно и звенело.

Но скорбь моя, как тень от горных скал,
Не истончилась от похвальной трели.
А мука — соль, что рану разъедала,
И в этой соли — пиршество печали.

О, как сладки вы, заблуждения-путы,
Вы разум опьяняете, как виски.
И строите воздушных замков гроты,
Но рушитесь под тяжестью тоски.

Пусть длитесь вы недолго, не по воле,
Но ваша власть, как тонкий, хрупкий лёд.
Ведь принесли и мне такую боль вы,
Как всякому, чьё сердце любовь жжёт.

Так слушайте, влюблённые, урок:
Саму Любовь нельзя любить, как бога.
Она — не только свет и нежный сок,
Но и железо, и ночные муки.
Её венец — из терний и огня,
Её хвала — лишь отголосок боли.
Учитесь видеть в ласке остриё кинжала,
Чтоб не прозвать последний путь свой — «Доля».

Не отдавайте целый алый пласт
Души на растерзанье долга.
Любовь — и мёд, и смертный яд, и влага,
И вечная бездна под названием «Цена».
Познайте: страсть — слепой кузнец оков,
И в каждом «навсегда» — начало срока.
Любите человека, не любовь,
Чтоб не проснуться у разбитого корыта.


Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva

Compartir en:


mir-es.com

Votar:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentarios


Enviar

Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *

*Nombre:
Email:
*Comentario:
*Haz esta suma 5 + tres = ?
*Escribe código:  



Volver



               Donations Webmoney Z261651731681

$



   

coimires@gmail.com



 Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso

         
© mir-es.com 2026 Derechos Reservados St. Mir-Es
         
 
                   


       
     пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ