Centímetro a centímetro
?piel, cabello, ternura, olor, palabras?
mi amor te va tocando.
Voy descubriendo a diario, convenciéndome
de que estás junto a mí; de que es posible
y cierto; que no eres,
ya, la felicidad imaginada,
sino la dicha permanente,
hallada, concretísima; el abierto
aire total en que me pierdo y gano.
Y después, qué delicia
la de ponerme lejos nuevamente.
Mirarte como antes
y llamarte de ‘usted’, para que sientas
que no es verdad que te haya conseguido;
que sigues siendo tú, la inalcanzada;
que hay muchas cosas tuyas
que no puedo tener.
Qué delicia delgada, incomprensible,
la de verte de lejos,
y soportar los golpes de alegría
que de mi corazón ascienden
al acercarme a ti por vez primera;
siempre por vez primera, a cada instante.
Y al mismo tiempo, así, juego a perderte
y a descubrirte, y sé que te descubro
siempre mejor de como te he perdido.
Es como si dijeras:
‘cuenta hasta diez, y búscame’, y a oscuras
yo empezara a buscarte, y torpemente
te preguntara: ‘¿estás allí?’, y salieras
riendo del escondite,
tú misma, sí, en el fondo; pero envuelta
en una luz distinta, en un aroma
nuevo, con un vestido diferente.
<< Next >>

Pintura : Jean-Baptiste Greuze, French. La Simplicité (Simplicity), 1759
La traducción al ruso :
Рубен Бонифас Нуньо. Сантиметр за сантиметром
Сантиметр за сантиметром
кожа, волосы, нежность, запах, слова
моя любовь касается тебя.
Я открываю каждый день, убеждая себя
что ты рядом со мной; что это возможно
и правда; что ты не такая,
а теперь воображаемое счастье,
но вечное счастье,
найдено, очень конкретно; Открыто
весь воздух, в котором я проигрываю и выигрываю.
И потом, какой восторг
что меня снова засадят.
Смотреть на тебя, как раньше
и называть тебя «ты», чтобы ты почувствовала
что это неправда, что я тебя достал;
что ты все еще недосягаемая;
что есть много твоих вещей
которых я не могу иметь.
Какой тонкий, непонятный восторг,
увидеть тебя издалека,
и терпеть удары радости
что исходит из моего сердца
когда я подхожу к тебе впервые;
всегда впервые, каждое мгновение.
И в то же время, вот так, я играю, чтобы потерять тебя
и обнаружить тебя, и я знаю, что я тебя открою
всегда лучше, чем до того, как я тебя потерял.
Это как если бы ты говорила:
«сосчитай до десяти и ищи меня», и в темноте
Я бы начал тебя искать, и неуклюже
спросит тебя: «Ты здесь?», и ты выйдешь
смеясь, пряча,
себя, да, в глубине души; но завернутая
в ином свете, в аромате
в новом, в другом платье.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *