Amiga a la que amo: no envejezcas.
Que se detenga el tiempo sin tocarte;
que no te quite el manto
de la perfecta juventud. Inmóvil
junto a tu cuerpo de muchacha dulce
quede, al hallarte, el tiempo.
Si tu hermosura ha sido
la llave del amor, si tu hermosura
con el amor me ha dado
la certidumbre de la dicha,
la compañía sin dolor, el vuelo,
guárdate hermosa, joven siempre.
No quiero ni pensar lo que tendría
de soledad mi corazón necesitado,
si la vejez dañina, perjuiciosa
cargara en ti la mano,
y mordiera tu piel, desvencijara
tus dientes, y la música
que mueves, al movere, deshiciera.
Guárdame siempre en la delicia
de tus dientes parejos, de tus ojos,
de tus olores buenos,
de tus brazos que me enseñas
cuando a solas conmigo te has quedado
desnuda toda, en sombras,
sin más luz que la tuya,
porque tu cuerpo alumbra cuando amas,
más tierna tú que las pequeñas flores
con que te adorno a veces.
Guárdame en la alegría de mirarte
ir y venir en ritmo, caminando
y, al caminar meciéndote
como si regresaras de la llave del agua
llevando un cántaro en el hombro.
Y cuando me haga viejo,
y engorde y quede calvo, no te apiades
de mis ojos hinchados, de mis dientes
postizos, de las canas que me salgan
por la nariz. Aléjame,
no te apiades, destiérrame, te pido;
hermosa entonces, joven como ahora,
no me ames: recuérdame
tal como fui al cantarte, cuando era
yo tu voz y tu escudo,
y estabas sola, y te sirvió mi mano.
<< Next >>

Pintura : Bartolomé Est&еacute;ban Murillo. Muchacha con flores, 1655
La traducción al ruso :
Рубен Бонифас Нуньо. Любимая подруга
Любимая подруга! Прошу тебя: не старей.
Пусть остановится время, не тронув
прекрасной мантии весны. Пускай
оно очарованно застынет
перед сладостными линиями твоего тела.
Ведь твоё совершенство
было залогом любви, а любовь
заставила меня уверовать
в счастье, в союз, свободный от боли,
в торжество полёта.
И потому прошу тебя:
останься навсегда прекрасной.
Страшно и подумать, что бы сталось
с моим горемычным сердцем,
если бы вдруг тлетворное время
обрушилось на тебя,
исцарапало бы морщинами твоё лицо,
искрошило жемчуг твоей улыбки, а музыка
которую ты излучаешь
при каждом движении, -
смолкла...
Нет, оставь навсегда мне медвяную сладость
твоих губ, налившихся соком, твоих юных очей
и тончайших твоих ароматов,
лебединый изгиб твоих рук,
которые ты мне являешь,
когда, обнажённая, остаёшься
со мной в темноте,
озарённой только
твоим собственным светом,
ибо тело твоё светится, когда ты любишь
и когда ты нежнее
тех крохотных полевых цветов,
которыми я тебя порой украшаю.
Оставь мне эту упоительную радость:
глядеть, как ты идёшь, колеблемая ритмом,
покачиваясь, словно
возвращаешься по тропинке с кувшином
родниковой воды на плече.
И ещё одна просьба: когда я состарюсь,
растолстею и стану лысым,
не жалей меня - мои вставные зубы
и опухшие веки. Прогони,
прогони меня прочь, умоляю.
Я хочу, чтобы ты,
и тогда прекрасная, как нынче,
помнила меня юношей, который
тебя воспел
и стал твоим щитом,
когда ты была одинока и когда
моя рука верно тебе служила.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *