No los destruyas.
No los eches
al pozo de los cielos.
Tal vez ellos retornen
después que la belleza
se haya ido.
Cuando la soledad
camine libremente
de la cama hasta el patio
y mi casa parezca
-al ojo del infante-
algún enorme erizo.
Entonces,
quizás entre sus líneas
descubras un instante
inadvertido;
la palabra extraviada
en domingos zoológicos;
algo más verdadero que lo hermoso.
Nadie sabe.
Consérvalos.
Cambia tu piel. También
la piel del mundo.
Pero el poema queda
guardando su misterio.
Tal vez no hay en tu cuerpo
-todavía-
esa única lámpara
con la que puedes verlo.
<< Next >>

Pintura : Gilberto Geraldo (Brasil)
La traducción al ruso :
Хуан Гонсало Росе. Плохие стихи
Не рви их.
Не выбрасывай их
в колодец времени.
Может, они вернутся,
когда от тебя уйдёт
совершенство.
Когда одиночество
покинет постель
и выйдет на свежий воздух,
и отчий дом, выученный наизусть,
до каждой досточки,
покажется вдруг
ощетинившимся ежом.
Может, тогда
в этих некрасивых строчках
ты обнаружишь
неузнанный прежде миг,
странной стороной
повёрнутое слово –
то есть нечто, что дороже и правдивей
совершенства.
Кто знает!
Не выбрасывай этих стихов.
Ты изменишься сам,
ты изменишь лицо мира.
А стихотворенье по-прежнему
не откроет тебе до конца
все свои тайны.
Это значит, что ты не обзавёлся –
пока что! -
тем факелом, который
в состоянии высветить
все его уголки.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *