Poderoso visionario,
raro ingenio temerario,
por ti enciendo mi incensario.
Por ti, cuya gran paleta,
caprichosa, brusca, inquieta,
debe amar todo poeta;
por tus lóbregas visiones,
tus blancas irradiaciones,
tus negros y bermellones;
por tus colores dantescos,
por tus majos pintorescos,
y las glorias de tus frescos.
Porque entra en tu gran tesoro
el diestro que mata al toro,
la niña de rizos de oro,
y con el bravo torero,
el infante, el caballero,
la mantilla y el pandero.
Tu loca mano dibuja
la silueta de la bruja
que en la sombra se arrebuja,
y aprende una abracadabra
del diablo patas de cabra
que hace una mueca macabra.
Musa soberbia y confusa,
ángel, espectro, medusa.
Tal aparece tu musa.
Tu pincel asombra, hechiza,
ya en sus claros electriza,
ya en sus sombras sinfoniza;
con las manolas amables,
los reyes, los miserables,
o los cristos lamentables.
En tu claroscuro brilla
la luz muerta y amarilla
de la horrenda pesadilla,
o hace encender tu pincel
los rojos labios de miel
o la sangre del clavel.
Tienen ojos asesinos
en sus semblantes divinos
tus ángeles femeninos.
Tu caprichosa alegría
mezclaba la luz del día
con la noche oscura y fría:
Así es de ver y admirar
tu misteriosa y sin par
pintura crepuscular.
De lo que da testimonio:
por tus frescos, San Antonio;
por tus brujas, el demonio.
<< Next >>

Pintura : Francisco José de Goya y Lucientes. Autoretrato
La traducción al ruso :
Рубен Дарио. Гойе
Мечтатель смелый, упрямый,
провидец и гений драмы,
тебе курю фимиамы.
Полет твоей кисти зноен,
капризен, быстр, беспокоен,
любви поэтов достоин
за мрак печальных видений,
за свет твоих озарений,
за алые, черные тени,
за краски – ты взял их у Данте, –
за яркий костюм на франте,
за складки лукавых мантий.
Ты знаешь жестокость спора,
и мужество матадора,
и нежность женского взора.
Мелькает пред нами зверинец,
и всадник, и пехотинец,
мониста, арки гостиниц.
Рука безумная пишет, –
и вот твоя ведьма дышит,
встает, и смотрит, и слышит,
и дьявол мажет ей руки
слюною бешеной суки,
паясничая от скуки.
Архангел, призрак, медуза –
в полете гордая муза
не бросит земного груза.
Пленяет кисть колдовская,
то светом сердце сжигая,
то мрак души раздвигая.
Мадридки твои прекрасны,
цари и калеки властны,
Христы безвольно несчастны.
Горит в твоей светотени
блеск мертвый, желтый, осенний –
огонь кошмарных видений.
Но вдруг зажигаешь ты
кровавых гвоздик цветы,
и сладки уста, как мечты.
Глаза убийц безобразных
у ангелов женообразных,
немых, двусмысленно праздных.
Капризный замысел твой –
размешивать свет дневной
прохладой и тьмой ночной.
И живопись эта любима,
загадочна, неповторима,
на грани огня и дыма.
Тому свидетельства вески:
святой Антоний – за фрески,
за ведьм – сатана в полном блеске.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *