El misterio del Mundo
Русский Español English 
  Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso
   ¡Buenos días!
  Registración
  Inisiar sesión
   ¿Quiénes
   somos? 
   Catálogo
  Por autor
  Cronología
   Países
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro
   Sobre   los autores
  Poetas
  Traductores
  Pintores
  Compositores
  Intérpretes




 

  Imprimir 

Agustín Lara<br><br>Granada<br> : El mundo habla español



Agustín Lara

Granada



Granada, tierra soňada por mí.
Mi cantar se vuelve gitano
Cuando es para ti.
Mi cantar,
hecho de fantasía,
Mi cantar,
flor de melancolía
que yo te vengo a ofrendar.
Granada, tierra ensangrentada
en tardes de toros,
mujer que conserva el embrujo
de sus ojos moros.
Te sueňo rebelde y gitana
cubierta de flores,
y beso tu boca de grana;
jugosa manzana
que me habla de amores...
...Granada, morena cantada
en coplas preciosas,
no tengo otra cosa que darte
que un ramo de rosas.
De rosas con suave fragancia
que le dieron marco a la Virgen morena.
Granada, tu tierra está llena
de lindas mujeres, de sangre y de sol.


1965

<<     Next >>








Pintura : Jean Benner.


La traducción al ruso :


Агустин Лара. Гранада



Гранада, тебя я увидел во сне.
Тебе посвящаю хорошую песню, –
она возвратилась ко мне.
Песню мою,
причуды твердыню,
песню мою,
цветенье унынья,
тебе лишь одной подарю.
Гранада, ты зáлита кровью
во дни быков,
жена, наводящая порчу
огнями арабских зрачков.
Душа под цветистым твоим покрывалом
мятежным мечтаньем горит.
Как сочно всегда ты меня целовала,
и яблоко страсти во мне созревало, –
мне сад о любви говорит.
Гранада, певица-смуглянка, как ярко,
как розы, пылает куплет.
Тебе не нашёл я другого подарка –
прими же хоть этот букет.
Твоей чистоте в обрамление – розы, –
они ароматом тончайшим исходят.
Гранада – земля половодья
хорошеньких девушек, крови и солнца.

29 сентября – 04 октября, 08 октября 2008; М.



Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva

Compartir en:


mir-es.com

Votar:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentarios


Enviar

Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *

*Nombre:
Email:
*Comentario:
*Haz esta suma 5 + tres = ?
*Escribe código:  



Volver



               Donations Webmoney Z261651731681

$



   

coimires@gmail.com



 Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso

         
© mir-es.com 2026 Derechos Reservados St. Mir-Es
         
 
                   


       
     пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ