Granada, tierra soňada por mí.
Mi cantar se vuelve gitano
Cuando es para ti.
Mi cantar,
hecho de fantasía,
Mi cantar,
flor de melancolía
que yo te vengo a ofrendar.
Granada, tierra ensangrentada
en tardes de toros,
mujer que conserva el embrujo
de sus ojos moros.
Te sueňo rebelde y gitana
cubierta de flores,
y beso tu boca de grana;
jugosa manzana
que me habla de amores...
...Granada, morena cantada
en coplas preciosas,
no tengo otra cosa que darte
que un ramo de rosas.
De rosas con suave fragancia
que le dieron marco a la Virgen morena.
Granada, tu tierra está llena
de lindas mujeres, de sangre y de sol.
1965
<< Next >>

Pintura : Jean Benner.
La traducción al ruso :
Агустин Лара. Гранада
Гранада, тебя я увидел во сне.
Тебе посвящаю хорошую песню, –
она возвратилась ко мне.
Песню мою,
причуды твердыню,
песню мою,
цветенье унынья,
тебе лишь одной подарю.
Гранада, ты зáлита кровью
во дни быков,
жена, наводящая порчу
огнями арабских зрачков.
Душа под цветистым твоим покрывалом
мятежным мечтаньем горит.
Как сочно всегда ты меня целовала,
и яблоко страсти во мне созревало, –
мне сад о любви говорит.
Гранада, певица-смуглянка, как ярко,
как розы, пылает куплет.
Тебе не нашёл я другого подарка –
прими же хоть этот букет.
Твоей чистоте в обрамление – розы, –
они ароматом тончайшим исходят.
Гранада – земля половодья
хорошеньких девушек, крови и солнца.
29 сентября – 04 октября, 08 октября 2008; М.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *