Granada, tierra soňada por mí.
Mi cantar se vuelve gitano
Cuando es para ti.
Mi cantar,
hecho de fantasía,
Mi cantar,
flor de melancolía
que yo te vengo a ofrendar.
Granada, tierra ensangrentada
en tardes de toros,
mujer que conserva el embrujo
de sus ojos moros.
Te sueňo rebelde y gitana
cubierta de flores,
y beso tu boca de grana;
jugosa manzana
que me habla de amores...
...Granada, morena cantada
en coplas preciosas,
no tengo otra cosa que darte
que un ramo de rosas.
De rosas con suave fragancia
que le dieron marco a la Virgen morena.
Granada, tu tierra está llena
de lindas mujeres, de sangre y de sol.
1965
<< Next >>

Pintura : Jean Benner.
La traducción al ruso :
Àãóñòèí Ëàðà. Ãðàíàäà
Ãðàíàäà, òåáÿ ÿ óâèäåë âî ñíå.
Òåáå ïîñâÿùàþ õîðîøóþ ïåñíþ, –
îíà âîçâðàòèëàñü êî ìíå.
Ïåñíþ ìîþ,
ïðè÷óäû òâåðäûíþ,
ïåñíþ ìîþ,
öâåòåíüå óíûíüÿ,
òåáå ëèøü îäíîé ïîäàðþ.
Ãðàíàäà, òû çáëèòà êðîâüþ
âî äíè áûêîâ,
æåíà, íàâîäÿùàÿ ïîð÷ó
îãíÿìè àðàáñêèõ çðà÷êîâ.
Äóøà ïîä öâåòèñòûì òâîèì ïîêðûâàëîì
ìÿòåæíûì ìå÷òàíüåì ãîðèò.
Êàê ñî÷íî âñåãäà òû ìåíÿ öåëîâàëà,
è ÿáëîêî ñòðàñòè âî ìíå ñîçðåâàëî, –
ìíå ñàä î ëþáâè ãîâîðèò.
Ãðàíàäà, ïåâèöà-ñìóãëÿíêà, êàê ÿðêî,
êàê ðîçû, ïûëàåò êóïëåò.
Òåáå íå íàø¸ë ÿ äðóãîãî ïîäàðêà –
ïðèìè æå õîòü ýòîò áóêåò.
Òâîåé ÷èñòîòå â îáðàìëåíèå – ðîçû, –
îíè àðîìàòîì òîí÷àéøèì èñõîäÿò.
Ãðàíàäà – çåìëÿ ïîëîâîäüÿ
õîðîøåíüêèõ äåâóøåê, êðîâè è ñîëíöà.
29 ñåíòÿáðÿ – 04 îêòÿáðÿ, 08 îêòÿáðÿ 2008; Ì.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *