Un poco de cielo y un poco de lago
donde pesca estrellas el grácil bambú,
y al fondo del parque, como íntimo halago,
la noche que mira como miras tú.
Florece en los lirios de tu poesía
la cándida luna que sale del mar,
y en flébil delirio de azul melodía,
te infunde una vaga congoja de amar.
Los dulces suspiros que tu alma perfuman
te dan, como a ella, celeste ascensión.
La noche.... tus ojos.... un poco de Schuman...
y mis manos llenas de tu corazón.
<< Next >>
La traducción al ruso :
Леопольдо Лугонес. Рояль
Немного неба и немного озера
в бамбуке хрупком, где играют звёзды.
Интимность ласки, скрытой под ветвями,
глядишь вокруг, ночь следует за нами.
В цветенье лилий есть своя поэзия,
наивная луна из моря, - грезя,…
скорбит о песне васильковой словно,
внушая смутную тоску любовную.
Как нежны вздохи, и душа благоухает,
тот аромат небес любовь рождает.
Ночь,… твои очи…, Шумана мелодия
а на ладони твоё сердце, с плОдом схожее.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *