...y en la sombra no más de la azucena...
GÓNGORA
Calidad de la brisa y del aroma
cabe tu cabellera sorprendida;
sutil itinerario, muerte y vida,
finaliza en tu vientre de paloma.
Ensueño, laxitud de dulce poma,
en tu nívea epidermis contenida,
hoy te evoca mi ansia prevenida,
como árbol madrugado en su idioma
de primigenia flor, tibia semblanza,
Flagrante bayadera, en la agonía
de un pétalo de luz la Luna lanza
tu espectro ante mi frente. Oh lejanía
de tu cuerpo floral, oh frágil danza
de tus senos de ignota astronomía.
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Густаво Валкарсель. Приятен бриз
«…в тени нет больше лилий…»
Луис де Гонгора и Арготе
Приятен бриз, как свеж и лёгок аромат,
а волосы твои к нему любовь таят,
искусный проводник по жизни и по смерти,
в моей груди голубки селится, поверьте.
А в сновиденьях спелость плода, натяжение,
в снегах эмоций сдержанность движений.
Волнение моё предвосхитило воскрешение,
как древо на заре – язык любви священный.
Язык первоначального цветка, что цвёл века.
Танцует пламенная баядера, вся в агонии,
под лунным светом, тихий лепет лепестка.
Твой призрак поманил меня издалека,
и нежны «па», хрупкИ в стремлении к гармонии,
мне неизвестна лона астрономия пока.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *