La luna te desampara
y hunde en el confín remoto
su punto de huevo roto
que vierte en el mar su clara.
Medianoche van a dar,
y al gemido de la ola,
te angustias, trémula y sola,
entre mi alma y el mar.
<< Next >>

Pintura : Vitaliy Rogov. El mar en la noche
La traducción al ruso :
Леопольдо Лугонес. Вторая скрипка
Луна исчезает,
тонет вдали,
её сломанное яйцо
льёт в море свой яичный белок.
Полночь придёт,
и со стоном волны,
ты тоскуешь, дрожащая и одинокая,
вместе с моей душой и морем.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *