Digo que eres música y eres marimba
Eres madera que sueña
Eres nota musical que recorre
La sabia del árbol
Que vuela en el oído
Con su ritmo cadencioso
Y eres frescura de la melodía interminable.
Digo, sin avergonzarme,
Que eres paso de danza del quetzal
Que canta soledoso a veces.
Y repito que eres madera de la armonía
Y eres pájaro que implora
Sobre los árboles tú nombre
Que silba en las mañanas y en las tardes
Donde el prodigio de la música
Se desliza suavemente hasta llegar
Al punto de la entraña antigua
De los mayas eternos y silenciosos.
Y naces allí entre el pedazo del árbol
Que canta, del árbol que llora,
Allí estás mi pequeña patria,
Quetzal perenne en tu nombre
Virginal siempre: país, nación y tierra.
<< Next >>

Pintura : Sienikastike
La traducción al ruso :
Галель Карденас. До древних вечных молчаливых поселений майя
Я говорю: ты – музыка, ты – африканский барабан,
Ты – древесина, о которой он мечтает,
Ты – нота трепетная та, что извлекает...
То древо знаний, коих караван,
Что слух улавливает безупречный
С их явно выраженным ритмом,
Ты – свежесть восхитительная,
Мелодия свободы бесконечной.
И мне не стыдно, говорю сакрально:
Ты в «па» кетсаля грациозна,
Он иногда поёт печально.
Я повторяю, дерево гармонии,
О нём ты – птица молишь слёзно,
А в небе твоё имя
в свисте оживлённом
Утрами, вечерами,
Где чудо музыки скользит
До древних, вечных,
Молчаливых поселений майя.
В волокнах дерева рождаешься,
Оно поёт и голосит навзрыд.
Там маленькая родина моя счастливая,
В чьём имени незыблемо живёт кетсаль,
И целомудренны: страна, земля и нация.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *