El misterio del Mundo
Русский Español English 
  Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso
   ¡Buenos días!
  Registración
  Inisiar sesión
   ¿Quiénes
   somos? 
   Catálogo
  Por autor
  Cronología
   Países
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro
   Sobre   los autores
  Poetas
  Traductores
  Pintores
  Compositores
  Intérpretes




 

  Imprimir 

Fayad Jamís. Octubre : El mundo habla español



Fayad Jamís. Octubre


Cuando todos los sueños habían muerto
y los automóviles habían aplastado mi lámpara mi pan
en medio del otoño de la lluvia de la noche vacía
surgiste tú extraviada miedosa
Yo te acompañé a través de las calles oscuras
bajo el agua las hojas caían el suelo estaba lleno
de sombras amarillas
Los dos estábamos tristes
los dos empezamos a caminar
desconocidos lejanos entrañables hombro con hombro
mientras las gotas de la lluvia la alegría caían sobre nuestras cabezas

Niña de agua en tus ojos una ternura amarga
despedía palomas de temor palomas mensajeras
que vienen a dormir silenciosas en mi alma
Todas las horas perdidas todos los desastres
iban quedando atrás Tú estabas ahí
en medio de la noche con algo de lámpara en los cabellos en la voz

No te conozco no sé de qué polvo está hecha tu claridad
y ya eres como la estrella que siempre estuvo ahogada en mi sangre.

<<     Next >>








Pintura : Péter Hapák у Márton Perlaki. Nimue Smit


La traducción al ruso :


Файяд Хамис. Октябрь



В ту ночь, когда умерли тихо мечты
и мой светоч, мой хлеб раздавили колеса такси, —
в ту осеннюю ночь посреди пустоты
вдруг возникла ты, дочь осени и дождя.
И с тобою пошёл я по улицам тёмным
под дождём. Листья падали. Жёлтые тени
метались по мокрой земле.
Нас было двое печальных.
Мы вместе отправились в путь.
Незнакомые, дальние, близкие; плечо согревало плечо,
и радость стекала на наши сплетённые руки с лиловых небес.

Девочка, дочка дождя, есть в глазах твоих горькая нежность.
Почтарей, перепуганных птиц, выпускаешь ты в ночь.
Они прилетят и в душе моей молча уснут.
Все впустую прошедшие дни, все несчастья, все беды
пропадают во тьме; ты одна остаёшься навек
среди ночи. Несёшь ты сияние в голосе и в волосах.

Я не знаю, из праха какого соткана ясность твоя.
Но в ночном моём сердце сияешь ты, словно звезда.

Из книги "Мосты."


Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva

Compartir en:


mir-es.com

Votar:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentarios


Enviar

Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *

*Nombre:
Email:
*Comentario:
*Haz esta suma 5 + tres = ?
*Escribe código:  



Volver



               Donations Webmoney Z261651731681

$



   

coimires@gmail.com



 Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso

         
© mir-es.com 2026 Derechos Reservados St. Mir-Es
         
 
                   


       
     пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ