Entre nubes dramáticas, surje, sucia, la aurora
— ¿el naciente?, ¿el poniente? — Los confusos molinos,
cerrados, espectrales, jiran inútilmente
al viento melancólico del sur entristecido.
Valles fantasmagóricos, de una vaga dulzura,
tienen, entre la niebla, rebaños indecisos.
La tosca silueta del pastor, sobre un rojo
cristal de cielo, corta su negrura de idilio.
Pardos pueblos de piedra; cementerios de yeso,
opacos, sin verdores — ¡Oh, sin rosas, sin nidos! —
... Un sol defícil, que descubre, poco a poco,
campos desiertos de barbechos amarillos...
<< Next >>

Pintura : Jean-François Millet Shepherd Tending His Flock 1860-63 г.
La traducción al ruso :
Хуан Рамон Хименес. Беспокойные тучи сочатся зарею...
Беспокойные тучи сочатся зарею —
утро? вечер? Бесцельно кружат в отдаленье
крылья сумрачных мельниц за дымкой сырою,
на унылом ветру расплываясь, как тени.
Полупризрачны и безмятежны долины,
и туманны отары на склонах белёсых.
Грубо выведен чернью на кромке карминной,
мирно дремлет пастух, опираясь на посох.
Бурый камень селений; погосты на взгорье —
и ни ветки зелёной, ни розы, ни птицы!
Трудно брезжит рассвет в нелюдимом просторе,
где на брошенной пашне бурьян золотится.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *