Se va la noche, negro toro
— plena carne de luto, de espanto y de misterio — ;
que ha bramado terrible, inmensamente,
al temor sudoroso de todos los caídos;
y el día viene, niño fresco,
pidiendo confianza, amor y risa,
— niño que, allá muy lejos,
en los arcanos donde
se encuentran los comienzos con los fines,
ha jugado un momento,
por no se que pradera
de luz y sombra,
con el toro que huía —.
<< Next >>

Pintura : Nadezhda Kistanova. El día y la noche
La traducción al ruso :
Хуан Рамон Хименес. Бессоница
Ночь проходит, как чёрный бык, —
глыба мрака и страха с траурной шкурой, —
оглашая округу рёвом, подобным буре,
сражая измученных и усталых;
и приходит день — белокурый,
жаждущий ласки ребёнок малый,
который за далью где-то,
в обители тайны,
Где встречаются все концы и начала,
поиграл мимоходом
на лугах заповедных,
полных тени и света,
с уходящим быком.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *