Creí morir de amor
pero aquí estoy…
Entera como luna llena;
ni eleclipse de tu mentira
pudo opacar mi luz
Ni se mojó el pabilo de mi vela
sigue brillando en la oscuridad.
Creí morir de amor
y me di cuenta;
que los abrazos? los besos,
las flores? la pasión “colapsan”
Son eternos efímeros
que disfrazan los sentimientos
Creí morir de amor
pero me vestí de purpura? lino fino
y renací de las cenizas
de la indiferencia.
Hoy puedo asegurarte
que nadie muere de amor
cuando se alma a si mismo/
Se me ensancha el corazón
por el hecho de sentir me viva.
Me miroen el espejo
coloreo mis labios
Me suelto el cabello
delineo los ojos
para darle más brillo…
y ensayo una mirada cómplice
para poder re-estrenaría.
Cierro el labio compartido
y sigo sintiéndome viva.
Creí morir de amor
Pero aquí estoy…
“Entera” Como luna llena
Caminando descalza
de culpas ajenas…
(de libro«En el alma… mariposas»)
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Либия Беатрис Карсиофетти. Поверила, что умерла я от любви
Поверила, что умерла я от любви,
но всё же здесь…
Осведомлённая, как полная луна,
но лжи твоей затмение не прогневит,
свет может потускнеть, в нём растворится пелена.
Мой парус даже не промок – колышет бриз – плыви–
он далеко белеет в темноте.
Поверила, что умерла я от любви
и поняла;
что за объятья, поцелуи те?
цветы?, а страсть – "коллапс".
Они все вечны, эфемерны,
переживут большие чувства.
Поверила, что умерла я от любви безмерной,
в пурпур одета, полотном льняным из грусти;
из пеплов безразличия
на свет родиться мне опять.
Сегодня гарантирую тебе,
что от любви никто не будет умирать,
ей обескровленный, когда он господин себе.
Но сердце расширяется моё
для дела, для поступка, ощущенья жизни.
Смотрю я в зеркало своё:
помада на уста легла безукоризненно,
взбиваю волосы
и подвожу я очи,
чтоб ослепить его, чтобы «повёлся»,
испытываю взглядом – он пособник,
возобновиться – чтоб помочь мне.
Сжимая губы, продолжаю чувствовать – жива,
Поверила, что умерла я от любви,
любовью обделённая.
Но всё же здесь… права.
Осведомлённая как полная луна.
Хожу босая и страдаю,
по вине чужой одна.
(из книги «В душе… бабочки)
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *