No es el placer la gloria de la vida,
ni el dinero que tanto he despreciado
es el amor ensueño del lirida
lo único que el alma no ha olvidado.
Tampoco es un honor el vil pecado,
no hay que llorar por la ilusión perdida
aunque no vuelva la mujer querida;
pues triste es recordar lo ya pasado.
¿Por qué entonces sentimos tanta angustia
y el alma vive destrozada y mustia,
si sabe que en la vida todo muere...?
Pues somos locos amando sin cesar;
y nunca nada queremos olvidar:
¡Si no es eterno lo que más se quiere!
<< Next >>

Pintura : Anna Jomchik
La traducción al ruso :
Неизвестный. Разочарование
Нет, удовольствие жизни – не слава,
Это – не деньги, что я презирал.
Это – любовь, так сладка отрава.
С нею душой я всегда пребывал.
Низменный грех не является честью.
Слёзы не лей, расставаясь с иллюзией.
Ведь не вернётся любимая женщина,
Давит прошедшее пронзительной грустью.
Так отчего же столько тоски?
Так почему же душа опечалена?
Если известны у жизни концы,
Если в итоге всего умирание.
Безостановочно, сумасшедшие,
Любим и не хотим ничего забывать.
Любим сильней, если это не вечно,
С новою страстью опять.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *