El misterio del Mundo
Русский Español English 
  Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso
   ¡Buenos días!
  Registración
  Inisiar sesión
   ¿Quiénes
   somos? 
   Catálogo
  Por autor
  Cronología
   Países
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro
   Sobre   los autores
  Poetas
  Traductores
  Pintores
  Compositores
  Intérpretes




 

  Imprimir 

Bella Clara Ventura. Madre, estrella mía : El mundo habla español



Bella Clara Ventura. Madre, estrella mía


Ahora que tus pasos borran la memoria,
recuerdos se disparan en desorden.
El tiempo ya no cuenta para ti.
Tu cuerpo en aromas
extraviado en bosques del ya visto
acompaña tus palabras.
Todo te parece conocido
hasta lo nuevo por descubrir.
Reconoces el fenotipo,
eslabón del pasado.
A los amigos imaginarios
quisieras contar tus achaques
pero tu voz se pierde en un desierto.
Te desvaneces como tenue luz en la oscuridad.
Las noches toman dimensión de pesadilla.
Sin dormir arrullas el cansancio.
En las mañanas boqueas el aliento.
que años suma a tu vida.
Todavía repartes sonrisas.
Susurras mimos y alabanzas,
sabiduría que aún persigue tus horas.
Tu perfume de rosa huele la tierra.
Rocío de piedra desvela mis pisadas.
Sin ti vivir sería morir
bajo la inclemencia del corazón en fríos.
Te imploro, rayo de sol,
que aún no me abandones
hasta que logre domar
la lágrima de la ausencia.

<<     Next >>








Pintura :


La traducción al ruso :


Бейя Клара Вентура. О, мать, звезда



Я чую, что шагами ты вычёркиваешь память.
Картины, как в альбоме стареньком,
а время больше не считает за тебя,
остановился маятник.
Пьянящим ароматом
слова сопровождают вечные, звенящие,
всё так знакомо, не навязчиво,
до нового порядка.
И узнаваемы лишь фенотипы
приятелей, кто стелет "сладко",
с которыми желала поделиться,
но равнодушие сковало лица…
И проповедь моя в пустыне.
Мой интерес к друзьям остынет,
Исчезну, словно слабый лучик, в темноте.
Хотела ль я освободиться
от изнуряющих химер ночей,
когда бессонница меня тревогами изводит,
когда себя я ощущаю лишь твоей,
когда усталость верная приходит?
Её укачиваю в колыбели.
Решенья лучшего, похоже, не найти
и благородней цели:
жизнь в жертву приносить,
наперекор всему любить!
С утра я открываю ларь души,
где жесты похвалы, улыбки, мудрость,
всё укрепить мою любовь спешит.
Стремлюсь, чтоб осознали это окружающие люди.
Часы твои запущены…
Волнует чайной розы тонкий аромат,
пленительный, зовущий.
На этой всеблагой земле
жизнь без тебя была бы смертной скукой
без вдохновения и сердца – сущей мукой.
О моё солнце,
ты сияй не уставая.
Когда твоя свобода пропадает,
то начинается – моя,
не покидай меня, покуда я страдаю!



Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva

Compartir en:


mir-es.com

Votar:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentarios


Enviar

Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *

*Nombre:
Email:
*Comentario:
*Haz esta suma 5 + tres = ?
*Escribe código:  



Volver



               Donations Webmoney Z261651731681

$



   

coimires@gmail.com



 Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso

         
© mir-es.com 2026 Derechos Reservados St. Mir-Es
         
 
                   


       
     пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ