Ahora que tus pasos borran la memoria,
recuerdos se disparan en desorden.
El tiempo ya no cuenta para ti.
Tu cuerpo en aromas
extraviado en bosques del ya visto
acompaña tus palabras.
Todo te parece conocido
hasta lo nuevo por descubrir.
Reconoces el fenotipo,
eslabón del pasado.
A los amigos imaginarios
quisieras contar tus achaques
pero tu voz se pierde en un desierto.
Te desvaneces como tenue luz en la oscuridad.
Las noches toman dimensión de pesadilla.
Sin dormir arrullas el cansancio.
En las mañanas boqueas el aliento.
que años suma a tu vida.
Todavía repartes sonrisas.
Susurras mimos y alabanzas,
sabiduría que aún persigue tus horas.
Tu perfume de rosa huele la tierra.
Rocío de piedra desvela mis pisadas.
Sin ti vivir sería morir
bajo la inclemencia del corazón en fríos.
Te imploro, rayo de sol,
que aún no me abandones
hasta que logre domar
la lágrima de la ausencia.
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Бейя Клара Вентура. О, мать, звезда
Я чую, что шагами ты вычёркиваешь память.
Картины, как в альбоме стареньком,
а время больше не считает за тебя,
остановился маятник.
Пьянящим ароматом
слова сопровождают вечные, звенящие,
всё так знакомо, не навязчиво,
до нового порядка.
И узнаваемы лишь фенотипы
приятелей, кто стелет "сладко",
с которыми желала поделиться,
но равнодушие сковало лица…
И проповедь моя в пустыне.
Мой интерес к друзьям остынет,
Исчезну, словно слабый лучик, в темноте.
Хотела ль я освободиться
от изнуряющих химер ночей,
когда бессонница меня тревогами изводит,
когда себя я ощущаю лишь твоей,
когда усталость верная приходит?
Её укачиваю в колыбели.
Решенья лучшего, похоже, не найти
и благородней цели:
жизнь в жертву приносить,
наперекор всему любить!
С утра я открываю ларь души,
где жесты похвалы, улыбки, мудрость,
всё укрепить мою любовь спешит.
Стремлюсь, чтоб осознали это окружающие люди.
Часы твои запущены…
Волнует чайной розы тонкий аромат,
пленительный, зовущий.
На этой всеблагой земле
жизнь без тебя была бы смертной скукой
без вдохновения и сердца – сущей мукой.
О моё солнце,
ты сияй не уставая.
Когда твоя свобода пропадает,
то начинается – моя,
не покидай меня, покуда я страдаю!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *