Volverán las oscuras golondrinas
de tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a tus cristales,
jugando, llamarán.
Pero aquéllas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
ésas .... ¡no volverán !
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.
Pero aquéllas cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán !
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante el altar,
como yo te he querido...,desengáñate,
nadie así te amará .
<< Next >>

Pintura : Joan Marti
La traducción al ruso :
Густаво Адольфо Беккер. Опять вернутся ласточки весною...
Опять вернуться ласточки весною,
Чтоб над твоим балконом гнёзда вить,
И в окна, увлечённые игрою,
Крылами будут бить.
Не те, что на подлёте замирали
От счастья моего и от твоей красы;
Что наши имена запоминали,
Им – больше никогда не быть.
Опять, увидишь, жимолость густая
В твоём саду ограды обовьёт,
И ароматами в ночи благоухая,
Ещё пышней и ярче расцветёт.
Но не росинки, что так трепетно дрожали
Прозрачным бисером на бархате травы,
И слёзы утра нам напоминали…
Им - больше никогда не быть.
Опять, наверное, слова Любви всесильной
В твоей душе призывно прозвучат,
И сердце ото сна пробудят гимны,
Что новых чувств явленье возвестят.
Но восхищённый и коленопреклонённый,
Как славят Бога перед алтарём,
Как я любил тебя – безумно, несравненно,
Не лги себе!... Так – не полюбит он!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *