Y un mimbreral vibrante fue el chubasco resuelto
que plantaba sus líquidas varillas al trasluz,
o en pajonales de agua se espesaba revuelto,
descerrajando al paso su pródigo arcabuz.
Saltó la alegre lluvia por taludes y cauces,
descolgó del tejado sonoro caracol;
y luego, alla a lo lejos, se desnudó en los sauces,
transparente y dorada bajo un rayo de sol.
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Леопольдо Лугонес. Дождь
Дрожал ивняк под сильным, барабанным ливнем,
втыкались струи в землю, красками играя,
в жнивье устраивали хаос беспрерывно,
как будто из пищали по траве стреляя.
А дождь всё шёл, резвясь, со стен в канавы падал,
по черепице в резонансе, будто в раковину,…
потом, нагой, бродил по руслам до услады,
луч солнца улыбался золотой, прозрачно.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *