De gorja son y rapidez los tiempos.
Corre cual luz la voz; en alta aguja,
Cual nave despeñada en sirte horrenda,
Húndese el rayo, y en ligera barca
El hombre, como alado, el aire hiende.
¡Así el amor, sin pompa ni misterio
Muere, apenas nacido, de saciado!
¡Jaula es la villa de palomas muertas
Y ávidos cazadores! Si los pechos
Se rompen de los hombres, y las carnes
Rotas por tierra ruedan, ¡no han de verse
Dentro más que frutillas estrujadas!
Se ama de pie, en las calles, entre el polvo
De los salones y las plazas; muere
La flor el día en que nace. Aquella virgen
Trémula que antes a la muerte daba
La mano pura que a ignorado mozo;
El goce de temer; aquel salirse
Del pecho el corazón; el inefable
Placer de merecer; el grato susto
De caminar de prisa en derechura
Del hogar de la amada, y a sus puertas
Como un niño feliz romper en llanto;
Y aquel mirar, de nuestro amor al fuego,
Irse tiñendo de color las rosas,
¡Ea, que son patrañas! Pues ¿quién tiene
Tiempo de ser hidalgo? ¡Bien que sienta,
Cual áureo vaso o lienzo suntuoso,
Dama gentil en casa de magnate!
O si se tiene sed, se alarga el brazo
¡Y a la copa que pasa se la apura!
Luego, la copa turbia al polvo rueda,
Y el hábil catador -manchado el pecho
De una sangre invisible- sigue alegre
Coronado de mirtos, su camino!
¡No son los cuerpos ya sino desechos,
Y fosas, y jirones! Y las almas
No son como en el árbol fruta rica
En cuya blanda piel la almíbar dulce
En su sazón de madurez rebosa,
¡Sino fruta de plaza que a brutales
Golpes el rudo labrador madura!
¡La edad es ésta de los labios secos!
¡De las noches sin sueño! ¡De la vida
Estrujada en agraz! ¿Qué es lo que falta
Que la ventura falta? Como liebre
Azorada, el espíritu se esconde,
Trémulo huyendo al cazador que ríe,
Cual en soto selvoso, en nuestro pecho;
Y el deseo, de brazo de la fiebre,
Cual rico cazador recorre el soto.
¡Me espanta la ciudad! ¡Toda está llena
De copas por vaciar, o huecas copas!
¡Tengo miedo ¡ay de mi! de que este vino
Tósigo sea, y en mis venas luego
Cual duende vengador los dientes clave!
¡Tengo sed; mas de un vino que en la tierra
No se sabe beber! ¡No he padecido
Bastante aún, para romper el muro
Que me aparta ¡oh dolor! de mi viñedo!
¡Tomad vosotros, catadores ruines
De vinillos humanos, esos vasos
Donde el jugo de lirio a grandes sorbos
Sin compasión y sin temor se bebe!
¡Tomad! ¡Yo soy honrado, y tengo miedo!
<< Next >>

Pintura : Uglov Alexandr. Las tentaciones
La traducción al ruso :
Õîñå Ìàðòè. Ëþáîâü áîëüøîãî ãîðîäà
Êóçíå÷íûé ãîðí è ñêîðîñòü — íàøå âðåìÿ!
Íåñ¸òñÿ ãîëîñ ñ áûñòðîòîþ ñâåòà.
È ìîëíèÿ â âûñîêîì øïèëå òîíåò,
Ñëîâíî êîðàáëü â áåçäîííîì îêåàíå,
È ÷åëîâåê íà ëåãêîì àïïàðàòå,
Êàê îêðûë¸ííûé, ðàññåêàåò âîçäóõ.
Ëèø¸ííàÿ è òàéíû è âåëè÷üÿ,
Ëþáîâü, åäâà ðîäèâøèñü, óìèðàåò
Îò ïðåñûùåíüÿ. Ãîðîä — ýòî êëåòêà,
Âìåñòèëèùå ãîëóáîê óìåðùâë¸ííûõ
È àë÷íûõ ëîâ÷èõ. Åñëè áû ðàçâåðçëèñü
Ëþäñêèå ãðóäè è ðàñïàëàñü ïëîòü,
Òî òàì âíóòðè îòêðûëîñü áû íå ñåðäöå,
À ñìîðùåííûé, çàñîõøèé ÷åðíîñëèâ.
Çäåñü ëþáÿò íà õîäó, íà óëèöàõ, â ïûëè
Ãîñòèíûõ è áóëüâàðîâ. Äîëüøå äíÿ
Çäåñü íå æèâóò öâåòû. Ãäå ñêðîìíàÿ êðàñà,
Ãäå äåâà ÷èñòàÿ, êîòîðàÿ ãîòîâà
Ñêîðåå ñìåðòè ââåðèòü ñâîþ ðóêó,
×åì íåçíàêîìöó? Ãäå æèâîå ñåðäöå,
×òî âûñêî÷èòü ñòðåìèòñÿ èç ãðóäè?
Ãäå íàñëàæäåíèå â ñëóæåíüå äàìå?
Ãäå ðàäîñòü â ðîáîñòè? È òîò áëàæåííûé ìèã,
Êîãäà ïðèáëèçèâøèñü ê ïîðîãó ìèëîé,
Çàïëà÷åøü âäðóã îò ñ÷àñòüÿ, êàê äèòÿ?
Ãäå âçãëÿä, òîò âçãëÿä, ÷òî íà ëèöå äåâè÷üåì
Ðóìÿíåö â ÿðûé ïëàìåíü ïðåâðàùàåò?
Âñ¸ ýòî âçäîð! È ó êîãî åñòü âðåìÿ
Áûòü ðûöàðåì! Ïóñòü óêðàøåíüåì ñëóæèò,
Êàê çîëîòàÿ âàçà èëü êàðòèíà,
Êðàñàâèöà â ñàëîíå ó ìàãíàòà.
À æàæäóùèé ïóñêàé ïðîòÿíåò ðóêó
È îòîïü¸ò èç ïåðâîãî áîêàëà[1],
Êîòîðûé ïîäâåðí¸òñÿ, à ïîòîì
Áîêàë ïðèãóáëåííûé øâûðí¸ò íåáðåæíî
Íà çåìëþ, â ãðÿçü. È äåãóñòàòîð ëîâêèé
 âåíêå èç ìèðòîâ è ñ ïÿòíîì êðîâàâûì,
Íåâèäèìûì íà äîáëåñòíîé ãðóäè,
Ñâîåé äîðîãîé äàëüøå çàøàãàåò.
Òåëà óæ íå òåëà — îøì¸òêè ïëîòè,
Ìîãèëû è ëîõìîòüÿ. Íó, à äóøè
Íàïîìèíàþò íå ïðåêðàñíûé ïëîä,
Êîòîðûé íå ñïåøà äóøèñòûì ñîêîì
Íà ìàòåðèíñêîé âåòêå íàáóõàåò,
À òå ïëîäû, êîòîðûå äî ñðîêà
Ñðûâàþò è âûíîñÿò íà ïðîäàæó.
Íàñòàëî âðåìÿ ãóá ñóõèõ, íî÷åé
Áåññîííûõ, æèçíåé íåäîçðåëûõ,
Íî âûæàòûõ åù¸ äî ñîçðåâàíüÿ.
Ìû ñ÷àñòëèâû… Äà ñ÷àñòëèâû ëè ìû?
Ìåíÿ ïóãàåò ãîðîä. Çäåñü ïîâñþäó
Ïóñòûå èëü íàïîëíåííûå ÷àøè.
È ñòðàøíî ìíå. ß çíàþ, â íèõ âèíî
Îòðàâëåíî, è â ïëîòü ìîþ è â âåíû,
Êàê äåìîí ìñòèòåëüíûé, îíî âîïü¸òñÿ.
Òîãî íàïèòêà æàæäó ÿ, êîòîðûé
Ìû ðàçó÷èëèñü ïèòü. Çíàòü, ìàëî ÿ ñòðàäàë
È íå ìîãó åù¸ ñëîìàòü îãðàäó,
Ñêðûâàþùóþ âèíîãðàäíèê ìîé.
Ïóñòü æàëêèõ äåãóñòàòîðîâ ïîðîäà
Õâàòàåò ýòè ÷àøè, èç êîòîðûõ
Ñîê ëèëèé ìîæíî æàäíûìè ãëîòêàìè
Èñïèòü áåç ñîñòðàäàíüÿ èëè ñòðàõà.
Ïóñòü îíè ïüþò, ÿ ïèòü íå áóäó ñ íèìè.
ß äîáðûé ÷åëîâåê, è ÿ áîþñü.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *