En la ribera
De la laguna,
Sale la luna
De primavera.
Derrama su orto
Sutil topacio
Por el espacio
Tibio y absorto.
Un vago cirro
De medio luto,
Le da un astuto
Ceño de esbirro.
Blancor de polo
Su disco ampara
Como una cara
Que ardió el vitriolo.
En los jirones
De la tiniebla
Traza y amuebla
Largos salones;
Donde con yerros
De vano alarde,
Hasta muy tarde
Ladran los perros.
1909
<< Next >>

Pintura : Sergey Brovkin. El cabo Visible. La medianoche
La traducción al ruso :
Леопольдо Лугонес. Ноктюрн
Блещет свет лунный
вешней порою
в полных покоя
водах лагуны.
Тихо, прохладно,
полночь лучиста.
Золотом чистым -
лунные пятна.
Вдруг потемнело...
Туча сокрыла
ночи светило,
в траур одела.
Лунного лика
взор затуманен.
Серый свет странен,
смазаны блики.
Как привиденья,
то возникают,
то исчезают
смутные тени.
И, поднимая
морды, собаки
лают во мраке,
хрипнут от лая.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *