Los indios bajan de Mixco
Cargados de azul oscuro
Y en la ciudad les recibe
Con las calles asustadas
Por un manojo de haces
que, como estrellas, se apagan
al venir la madrugada.
Un ruido de corazones
Dejan sus manos que reman
Como dos remos al viento;
Y de sus pies van quedando
Como plantillas las huellas
En el polvo del camino
Las estrellas que se asoman
A Mixco, en Mixco se quedan,
porque los indios las cogen
Para canastos que llenan
Con gallinas y floronas
Blancas de izote dorado.
Es más callada la vida
De los indios que la nuestra,
Y cuando bajan de Mixco
Sólo se escucha el jadeo
Que a veces silba en sus labios
Como serpiente de seda
<< Next >>

Pintura : Albert Bierstadt
La traducción al ruso :
Мигель Анхель Астуриас. Индейцы нисходят с гор...
Индейцы нисходят с гор,
несут синеву небес,
в город они вступают
и улицы видят в испуге:
гаснут вязанки огней,
будто бы меркнут звёзды
с наступленьем утра.
Их руки подобны вёслам,
что погружаются в ветер
под мерные ритмы сердца;
они идут, оставляя
на пыльной ленте дороги
ног босых отпечатки.
Звёзды в горних высотах
все ночи горят над горами,
утром их собирают
индейцы в большие корзины -
сидят в них белые куры,
охапки цветов лежат.
Жизнь индейцев - молчанье;
что суета им наша!
Когда они с гор нисходят,
мы слышим только дыханье,
словно свистит змея,
блестя чешуйчатой кожей.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *