Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una nariz sayón y escriba,
érase un peje espada muy barbado;
era un reloj de sol mal encarado,
érase una alquitara pensativa,
érase un elefante boca arriba,
era Ovidio Nasón más narizado.
Érase un espolón de una galera,
érase una pirámide de Egito,
las doce tribus de narices era;
érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera
que en la cara de Anás fuera delito.
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Франсиско де Кеведо. Человек с большим носом
Жил-был человечек по кличке Носач.
Завидишь его – так хоть смейся, хоть плач.
Вот это был нос, выдающийся нос,
Казалось, что к носу бедняга прирос.
Казалось, что это завод спиртовой
Иль страшная рыбина-меч с бородой,
На солнце Носач тот часами служил,
На хобот торчком его нос походил.
Такой нос иметь мог писец иль палач,
Носатый Овидий – всё тот же Носач.
Тот нос мог быть носом в большом корабле,
Стоять пирамидой в Египте вполне.
Так нос у бедняги тянулся с лица,
Что просто ему не увидишь конца.
Такого добра не желай никому,
«Скорей сними маску!», – кричали ему.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *