El misterio del Mundo
Русский Español English 
  Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso
   ¡Buenos días!
  Registración
  Inisiar sesión
   ¿Quiénes
   somos? 
   Catálogo
  Por autor
  Cronología
   Países
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro
   Sobre   los autores
  Poetas
  Traductores
  Pintores
  Compositores
  Intérpretes




 

  Imprimir 

Juan Ruiz. Libro de Buen Amor : El mundo habla español



Juan Ruiz. Libro de Buen Amor


Que van por las iglesias y saben las callejas;
grandes cuentas al cuello, saben las consejas;
con lágrimas de Moisés, encantan las orejas:
¡son muy grandes maestras esas paviotas!
En todas partes entran las astutas viejotas,
A Dios alzan las cuentas con las quejas devotas:
¡ay cuánto mal saben estas viejas arlotas!
Toma una de esas viejas que se hacen herberas,
que andan de casa en casa y se llaman parteras;
con afeites y polvos y con alcoholeras
engañan a las mozas y a las ciegas de versa.
Búscate mensajera, de esas de negras patas,
que están siempre con frailes, con monjas beatas;
son grandes andariegas se ganan las zapatas:
esas trotaconventos hacen muy malas tratas.
Donde esas mujeres entran, todo se ha de arreglar;
pocas mujeres pueden de ellas escapar;
para que no te engañen, las tienes que halagar,
pues tal encanto tienen que saben bien cegar.


(1283?-1350?)

<<     Next >>








Pintura : Yan van Eik


La traducción al ruso :


Хуан Руис. Книга о хорошей любви



Однажды ночью – спало всё вокруг –
В моих дверях раздался тихий стук
И гость вошёл: «Как звать тебя, мой друг?» -
«Любовь. Пришла поговорить с соседом».
Ну кто же будет рад таким беседам?
В тот день вина не пил я за обедом,
И не был лихорадкою томим иль бредом,
И всё ж не призрак этот гость, а явь!
- Тебя я знаю, как ты ни лукавь! –
Воскликнул я. – Уйди, меня оставь
И лук коварный свой в других направь!
Ведь ты стрелой из своего колчана
Неисцелимые наносишь раны.
Ты пеленой безумного тумана
Умы людей окутываешь рьяно.
И для того, кто был прельщён тобой,
Прощайте сон, и пища, и покой!
Кто только стал твоим, Любовь, слугой,
Погиб навек и телом, и душой.



Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva

Compartir en:


mir-es.com

Votar:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentarios


Enviar

Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *

*Nombre:
Email:
*Comentario:
*Haz esta suma 5 + tres = ?
*Escribe código:  



Volver



               Donations Webmoney Z261651731681

$



   

coimires@gmail.com



 Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso

         
© mir-es.com 2026 Derechos Reservados St. Mir-Es
         
 
                   


       
     пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ