Que van por las iglesias y saben las callejas;
grandes cuentas al cuello, saben las consejas;
con lágrimas de Moisés, encantan las orejas:
¡son muy grandes maestras esas paviotas!
En todas partes entran las astutas viejotas,
A Dios alzan las cuentas con las quejas devotas:
¡ay cuánto mal saben estas viejas arlotas!
Toma una de esas viejas que se hacen herberas,
que andan de casa en casa y se llaman parteras;
con afeites y polvos y con alcoholeras
engañan a las mozas y a las ciegas de versa.
Búscate mensajera, de esas de negras patas,
que están siempre con frailes, con monjas beatas;
son grandes andariegas se ganan las zapatas:
esas trotaconventos hacen muy malas tratas.
Donde esas mujeres entran, todo se ha de arreglar;
pocas mujeres pueden de ellas escapar;
para que no te engañen, las tienes que halagar,
pues tal encanto tienen que saben bien cegar.
(1283?-1350?)
<< Next >>

Pintura : Yan van Eik
La traducción al ruso :
Хуан Руис. Книга о хорошей любви
Однажды ночью – спало всё вокруг –
В моих дверях раздался тихий стук
И гость вошёл: «Как звать тебя, мой друг?» -
«Любовь. Пришла поговорить с соседом».
Ну кто же будет рад таким беседам?
В тот день вина не пил я за обедом,
И не был лихорадкою томим иль бредом,
И всё ж не призрак этот гость, а явь!
- Тебя я знаю, как ты ни лукавь! –
Воскликнул я. – Уйди, меня оставь
И лук коварный свой в других направь!
Ведь ты стрелой из своего колчана
Неисцелимые наносишь раны.
Ты пеленой безумного тумана
Умы людей окутываешь рьяно.
И для того, кто был прельщён тобой,
Прощайте сон, и пища, и покой!
Кто только стал твоим, Любовь, слугой,
Погиб навек и телом, и душой.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *