El ruiseñor, pavo real
facilísimo del pío,
envía su memorial
sobre la curva del río,
lejos, muy lejos, a un día
parado en su mediodía,
donde un ave carmesí,
cenit de una primavera
redonda, perfecta esfera
no responde nunca: sí.
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Хорхе Гильен. Соловей
Поклон дону Луису (1)
Соловей - ночной павлин,
распустивший веер звука,
словно весточку долин,
шлёт туда, где спит излука,
вдаль, где истово горит
вечный свет, взойдя в зенит,
где, должно быть, никогда
птица - огненная сфера,
божество, сиянье, вера -
соловью не скажет: “Да!”
О, прекрасная моя,
ты нужна мне! (Белизною
в сердцевине бытия,
в памяти, во мне, со мною,
а свиданье - стороной,
мимо). Встреча - ужас мой!
Переполнен - полонён.
Красота - почти помеха.
Что в ней? Что? (Но точно веха -
разбудивший память сон.)
Примечание:
(1) Имеется в виду испанский поэт эпохи барокко Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627).
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *