Por el camino de plata
- confudido entre penumbras -
vinieron ocho asesinos
con hachas recién fundidas.
Sobre el filo sin herrumbres
pasa el viento de la noche
y abraza luego el follaje
para decirle, en secreto,
que vienen ocho asesinos
con hachas recién fundidas.
¡Cómo tiritan las nubes!
¡Oh, Dios mío, cómo lloran
las estrellas y los pájaros!
¡Cómo lo noche inocente
quiebra su voz de silencios
y su música de plata!
Se desnudaron el torso;
miraron de abajo a arriba
y entre la fiesta del verde,
cada cual marcó su crimen.
Alto al cielo subieron
los hierros recién fundidos;
y al bajar volvían rugiendo
por las bocas de sus filos;
ni las nubes, ni los pájaros
pudieron dejarlos ciegos.
El follaje se estremece
como si fuera a morirse;
las estrellas tienen frío
de ver el hierro desnudo
y el agua del alba viene
para llorar con la luna.
Huyeron los asesinos
con sus hachas como espejos
los pájaros ya no tienen
donde colgar sus canciones.
El viento se va en sollozos
llevando sus hojas muertas,
mientras lo noche de plata
quiebra su voz de silencios
y su música de lunas.
Cuando fue otra vez el día,
la presencia de una ausencia
lloraba el sol su tristeza
de cicatriz desolada.
<< Next >>
La traducción al ruso :
Эриб Кампос Сервера. Баллада срубленным деревьям
По серебряной дороге в полумраке
пришли смущённые восемь убийц
с только что наточенными топорами.
По лезвиям без ржавчины
ветер ночи пробегает
и затем листву обнимает,
чтобы сказать по секрету,
что идут восемь убийц
с только что наточенными топорами.
Как дрожат облака! O, Бог мой,
как плачут птицы и звёзды!
Как у невинной ночи
ломается голос молчания
и серебряной музыки!
Разделись до пояса,
посмотрели снизу вверх
и среди зелёного праздника,
каждый наметил своё преступление.
Высоко в небо подняли
только что выплавленное железо,
и опускали вновь и вновь
ревущие рты своих пил.
Ни облака, ни птицы
не могли не видеть этого.
Листва содрогается,
как будто снаружи умирает.
Звёзды холодно смотрят
на обнажённое железо.
И вода рассвета приходит,
чтобы плакать с луною.
Убежали убийцы
со своими топорами как зеркало.
У птиц уже нет места,
где могли бы развешивать
они свои песни.
Улетает ветер со всхлипами,
принося мёртвые листья,
пока у серебряной ночи
ломается голос молчания
и лунной музыки.
Когда снова настал день,
присутствие отсутствия
оплакивало солнце
с грустью опустошённого шрама.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *