¡Ay qué estéril el camino
que no da pan ni da vino!
polvo da,
y cuando llueve da lodo;
¡ay que es camino ya todo
lo que da!
¡Ay cómo el descanso tarda!
no veo donde me aguarda
el mesón;
vino y pan, la sed y el hambre,
ya estás preso de calambre,
corazón.
<< Next >>

Pintura : Kozlov Pedro. El camino a la casa
La traducción al ruso :
Мигель де Унамуно. Как бесплоден путь, что вьётся...
Как бесплоден путь, что вьётся,
не суля вина и хлеба!
Пыль да прах.
Или грязь - когда прольётся
дождь с разверзшегося неба.
Путь впотьмах.
Путь без отдыха, без света!
Уж не знаю, ждёт ли где-то
стол и дом.
Хлеб, вино, еда и жажда...
Сердце судорогой сжато.
Не дойдём?
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *