Mi vida una semilla en un surco de mármol.
(verso sin consonante)
¡Oh, consciente impotencia, para vencer la empresa
de traducir al verso la aspiración informe!
Angustia irremediable: conservar inconfesa
la tragedia monótona del vivir uniforme!
¡Y temer el ansiado reposo, donde cesa
esta resignación a seguir inconforme
de todo: de sí mismo, del labio que se besa,
de la verdad pequeña del Enigma enorme!
Sufrir el infructuoso cerebralismo insano,
el cruel distanciamiento del espíritu hermano,
maldición de Palas en la gracia de Apolo.
Y en el continuo esfuerzo hacia lo inasequible
quedar, al fin, aislado, ¡perpetuamente solo,
igual que un verso de consonancia imposible!
1925
<< Next >>

Pintura : Paul Gauguin. Autorretrato
La traducción al ruso :
Рубен Мартинес Вильена. Мотивы неясной печали
О немощность сознанья, бессилие решиться
облечь в стихотворенье неясные догадки.
И нет конца печали: не рвётся вереница
похожих дней, текущих в трагическом порядке.
Желанного покоя и жаждать и страшиться:
в нём наше отреченье от вековечной схватки
с самим собой, с устами, которым ласка снится,
и с горстью малых истин, и с бездною Загадки.
Страдать за всё: за тщетность бесплодных осмыслений,
за то, что сердце друга в жестоком отдаленье,
за хладный ум Паллады в порыве Аполлона…
И в постоянной тяге к непостижимой шири
быть вечно одиноким и жить уединённо —
быть строчкой, для которой нет рифмы в целом мире!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *