Por buena muger que tengas
Siempre te has de recelar,
Y más del familiar.
Tu hija ni tu muger
No fíes de hombre humano,
Aunque te sea hermano.
En tu casa no alabarás
Jamás a otro varón ,
Que muy apetitosas son.
Nuestra madre la primera,
El diablo le alabó
El fruto que la perdió.
Son ellas de tal natura
Que o aman o aborrescen,
Y nunca el medio apetecen.
La muger de mal assiento,
Variable y ventolana,
Llaga es que nunca sana.
<< Next >>

Pintura : Maurice Leloir (French, 1853-1940)
La traducción al ruso :
Неизвестный. Любя жену, следи ревниво
Любя жену, следи ревниво,
кто ей подходит для утех
средь домочадцев, прежде всех.
Вовек не оставляй супругу
на попеченье никому,
пусть даже брату твоему.
Хваля друзей перед женою,
не слишком распускай язык:
у женщин аппетит велик.
Так прародительнице Еве
недолго славила змея
тот плод, что погубил ея.
Вообще, любить иль ненавидеть,
натуре женской всё равно:
ей середины не дано.
Пустая, ветреная баба
для мужа худшая из мук,
и сей не лечится недуг.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *