La que saliendo de casa
Lleva el rostro muy luzido,
No lo ha por su marido.
La muger quen su vegez
Quiere ir ataviada,
No le falta martillada.
Todas van a la yglesia,
A la missa y al sermón,
Mas no con una intención.
Muchos pagan al criado
Por yrlas acompañar,
Y ellas avría de pagar.
Aparta la ocasión
De lo que está preparado,
Y apartarás el peccado.
Máscaras, amigos míos,
No entren en vuestra posada,
Y no será mascarada.
<< Next >>

Pintura : Giuseppe Aureli (Italian, 1858-1929)
La traducción al ruso :
Неизвестный. Когда красавица из дому
Когда красавица из дому
в наряде новеньком спешит –
не ради мужа он пошит.
Жена, чьи прелести почтенны
рядится в девичьи шелка,
достойна крепкого пинка.
Проверь, коль в церковь зачастила,
уж так ли набожна она
и проповедь ли ей нужна?
Сопроводителем к обедне
мальчишку нанял ты жене…
Не платит ли она вдвойне?
Не дай ужасному свершиться,
явись спасителем для тех,
кто замышляет смертный грех…
Не хочешь в доме маскарада
и меж соседей болтовни,
взашей всех ряженых гони!
Поговорки и предостережения женатым друзьям от некоего морельца (*).
Отпечатано в 1550 году в Валенсии.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *