El viento es el apóstol de esta hora interdicta.
Oh épocas marchitas
que sacudieron sus últimos otoños!
Barrunta su recuerdo los horizontes próximos
desahuciados de pájaros,
y las corolas deshojan su teclado.
Sopla el viento absoluto contra la materia
cósmica: la música
es la propaganda que flota en los balcones,
y el paisaje despunta
en las veletas.
Viento, dictadura de hierro
que estremece las confederaciones
¡Oh las muchedumbres
azules
y sonoras, que suben
hasta los corazones!
La tarde es un motín sangriento
en los suburbios;
árboles harapientos
que piden limosna en las ventanas;
las fábricas se abrasan
en el incendio del crepúsculo,
y en el cielo brillante
los aviones ejecutan maniobras vesperales.
Banderas clamorosas
repetirán su arenga proletaria
frente a las ciudades.
En el mitin romántico de la partida
donde todos lloramos
hoy recojo la espera de su cita;
la estación despedazada
se queda entre sus manos,
y su desmayo
es el alto momento del adiós.
Beso la fotografía de su memoria
y el tren despavorido se aleja entre la sombra,
mientras deshojo los caminos nuevos.
Pronto llegaremos a la cordillera.
Oh tierna geografía
de nuestro México,
sus paisajes aviónicos,
alturas inefables de la economía
política; el humo de las factorías
perdidas en la niebla
del tiempo, y los rumores eclécticos
de los levantamientos.
Noche adentro
los soldados,
se arrancaron
del pecho las canciones populares.
La artillería
enemiga, nos espía
en las márgenes de la Naturaleza;
los ruidos subterráneos
pueblan nuestro sobresalto
y se derrumba el panorama.
Trenes militares
que van hacia los cuatro puntos cardinales,
al bautizo de sangre
donde todo es confusión,
y los hombres borrachos
juegan a los naipes
y a los sacrificios humanos;
trenes sonoros y marciales
donde hicimos cantando la Revolución.
Nunca como ahora me he sentido tan cerca de la muerte.
Pasamos la velada junto a la lumbre intacta del recuerdo,
pero llegan los otros de improviso
apagando el concepto de las cosas,
las imágenes tiernas al borde del horóscopo.
Allá lejos,
mujeres preñadas
se han quedado rogando
por nosotros
a los Cristos de Piedra.
Después de la matanza
otra vez el viento
espanta
la hojarasca de los sueños.
Sacudo el alba de mis versos
sobre los corazones enemigos,
y el tacto helado de los siglos
me acaricia en la frente,
mientras que la angustia del silencio
corre por las entrañas de los nombres queridos.
<< Next >>

Pintura : David Alfaro Siqueiros. Fragmento del mural Del porfirismo a la revolución
La traducción al ruso :
Ìàíóýëü Ìàïëåñ Àðñå. Ðåâîëþöèÿ
Î âåòåð, òû ïðåäâåñòíèê ýòîãî çàïðåòíîãî ÷àñà.
Î ïîáëåêøèå ýïîõè,
ïåðåæèâàþùèå ïîñëåäíþþ îñåíü.
Ïðåä÷óâñòâóÿ êîíåö, ïðîñòèëèñü ãîðèçîíòû
ñî ñòàÿìè ïòèö ïåðåë¸òíûõ,
è ëåïåñòêè öâåòîâ, ïîõîæèå íà êëàâèøè, îïàëè.
Âåòåð âðåìåíè ðâ¸ò êîñìè÷åñêóþ ìàòåðèþ,
è ýòà ìóçûêà
ðàçíîñèòñÿ êàê ïðîïàãàíäà ïî áàëêîíàì,
ñêðèïèò íåñìàçàííûìè ôëþãåðàìè
è ðàñöâåòàåò â îêðåñòíûõ ïåéçàæàõ.
Î âåòåð, âäîõíîâëÿþùèé
æåëåçíóþ äèêòàòóðó,
êîòîðàÿ ñîòðÿñàåò ãîñóäàðñòâî!
Î òîëïû ëþäåé,
ñèÿþùèõ,
è ïîþùèõ,
è âîçíîñÿùèõñÿ ñåðäöåì!
Çàêàò çàãîðàåòñÿ áóíòîì êðîâàâûì
è îçàðÿåò ïðåäìåñòüÿ,
âçëîõìà÷åííûå äåðåâüÿ
ïîäàÿíèÿ ïðîñÿò ïîä îêíàìè,
çàâîäû âîñïëàìåíèëèñü
áàãðîâûì âå÷åðíèì ïîæàðîì,
à â ïðîçðà÷íîì íåáå
ñàìîë¸òû
âûïèñûâàþò ñëîæíûå ôèãóðû.
Øóìÿùèå øåëêîì çíàì¸íà
ïîâòîðÿþò ïðîëåòàðñêèå ïðèçûâû
è ðàçíîñÿò èõ ïî ãîðîäàì.
Íà ðîìàíòè÷åñêîì ìèòèíãå ïåðåä îòúåçäîì
è òû è ÿ ïëà÷åì,
íî ÿ êîïëþ íàäåæäó íà âñòðå÷ó.
Ðàçáèòàÿ ñòàíöèÿ
îñòà¸òñÿ â òâîèõ ðóêàõ,
è îáìîðîê òâîé íà ïåððîíå —
âûñî÷àéøàÿ íîòà ïðîùàíüÿ.
ß öåëóþ òâîþ ôîòîãðàôèþ â ïîåçäå,
èñïóãàííî óáåãàþùåì â ïîòåìêè,
ïîêà ñóõèå ëèñòüÿ îïàäàþò íà íàøè ñ òîáîé äîðîãè.
Ñêîðî ïîåçä ïîäíèìåòñÿ â ãîðû.
Êàê âåëèêîëåïíà
ãåîãðàôèÿ Ìåêñèêè!
Âèäû å¸ ñ âûñîòû ñàìîëåòà,
íåâûðàçèìûå âåðøèíû ïîëèòè÷åñêîé ýêîíîìèè —
ãóñòîé äûì ôàáðèê,
òåðÿþùèéñÿ â òóìàíå
âðåìåíè,
è ýêëåêòè÷åñêèé ãîìîí
ñòèõèéíûõ âîññòàíèé.
Âñþ íî÷ü íàïðîë¸ò
ñîëäàòû
èçëèâàþò äóøó
â ïåñíÿõ.
Íî âðàæåñêàÿ àðòèëëåðèÿ
âûñëåæèâàåò íàñ
è íå ùàäèò êðàñîò ïðèðîäû.
Òÿæ¸ëûå ãðîìûõàíèÿ
âñåëÿþò â íàñ âíóòðåííèé òðåïåò,
è ðóøèòñÿ ïðåëåñòü ãîðíûõ ïàíîðàì.
Âîèíñêèå ñîñòàâû
èäóò âî âñå ÷åòûðå ñòîðîíû ñâåòà.
Áîåâîå êðåùåíèå —
ýòî íåðàçáåðèõà,
â êîòîðîé ìóæ÷èíû
àçàðòíî èãðàþò â êàðòû,
à òàêæå â ñàìîïîæåðòâîâàíèå.
Î, ýòîò âîåííûé ïîåçä,
ìû â í¸ì è ïåëè è äåëàëè Ðåâîëþöèþ.
Íèêîãäà ïðåæäå ÿ íå áûë áëèæå ê ñìåðòè.
Îäíàêî âå÷åð ÿ ïðîâîæó ñ òîáîþ â íåãàñíóùåì
ñâåòå âîñïîìèíàíèé,
íî íåîæèäàííî âõîäÿò äðóãèå,
çàãëóøàÿ è íàøå ïîíèìàíèå ñîáûòèé,
è ñîìíèòåëüíûå êàðòèíêè íà ïîëÿõ ãîðîñêîïà.
À òàì, äàëåêî,
áåðåìåííûå æåíùèíû
îñòàëèñü ìîëèòüñÿ
çà ñðàæàþùèõñÿ
êàìåííîìó Èèñóñó.
Ïî îêîí÷àíèè áîéíè
âåòåð âòîðè÷íî
ðâ¸ò â êëî÷üÿ
êðóæåâî ñíîâèäåíèé…
Çàðþ ìîèõ ñòèõîâ ÿ îòðÿñàþ
íà ñîïðîòèâëåíèå âðàæåñêèõ ñåðäåö,
è õëàäíîå äûõàíèå ñòîëåòèé
ëàñêàåò ìîé ãîðÿ÷èé ëîá,
ïîêà â âåëè÷åñòâåííîå çàáâåíüå
óõîäÿò äîðîãèå èìåíà.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *