En este país de petrificados llantos
en los que los huracanes, baten sus negros bombos
y hay halcones clavados con las alas inmóviles
sobre el alto cristal del tormentoso cielo.
¿Quién eres tú, criatura de ojos anochecidos,
de espada rota, de sollozo roto, de alas quebradas,
de cabellos de náufrago?
La piedra que bruñe el sol, la que madura
bajo el dorado musgo y el liquen pálido,
suspiran por su antigua cintura en la que queda
el abrazo de fuego de las viejas tormentas.
Lejos está, en el fondo de la vaga estatura
de las rocas que sueñan, el bramar de los pumas,
los hielos que se rompen, la plata virgen
de las níveas campanas,
las voces de aguacero de los indios
y el viento que se lleva las culebras trenzadas
de cabelleras de princesas kollas.
En la miel transparente de un lenguaje de kenas,
de cumbre en cumbre tiende la mañana
puentes de leve bruma, lenta, cenicienta.
Un desterrado pájaro deja gotear su congelado canto,
como un rubí en, el filo del pico de ónix.
Las rocas que fueron altas, doncellas antiguas,
gurreros con sus cascos de ulalas y metales,
ágiles cazadores de vicuñas del aire
que despedían flechas de peces por el cielo,
duermen bajo la piel del roquedal lloroso.
Este es el país de los tesoros,
donde apretadas quedan las palabras
en vetas anchas de encendidos labios.
La retama salvaje del desierto
abre su quitasol de aroma pálido
sobre el bostezo de coral ardiente
del venado de niebla, soñoliento.
Ayer le perseguía la asechanza,
cazadores cautos e invisibles,
las flechas que venían de las constelaciones.
Se la tragó el abismo a su hembra esbelta
de aladas patas y lascivos ojos.
Junto a los seres mudos que alientan en la piedra,
bajo el dombo celeste de estas altas montañas,
el agua está desnuda, milenaria,
con sus voces dormidas en sus guitarras verdes.
En los viejos caminos donde llueve
el lento hollín de las cerradas noches,
los pasos dejan huellas de aves y de corazones que viajan.
Hay horas que acumulan el impalpable azúcar
de los luceros y los menguantes incoloros,
allí apoya sus manos la muerte silenciosa y vagabunda
como en un viejo clave de "música callada".
Sólo el canto monjil de la lluvia en la arena
sube como los juncos en dulces letanías,
lamiendo el mirto amargo y las gramíneas.
Enciende el capulí su sangre indígena
en uvas de escarlata sacarina,
y asciende por sus ramas un aroma
de embalsamadas momias de arawikus.
<< Next >>

Pintura : Serguei Yarovoi. En los dédalos
La traducción al ruso :
Ãèëüåðìî Âèñêàððà Ôàáðå.  ýòîé ñòðàíå îêàìåíåëîãî ïëà÷à
 ýòîé ñòðàíå îêàìåíåëîãî ïëà÷à
ãðîçû êîëîòÿò â ÷åðíûå áàðàáàíû
è ñîêîëû çà íåïîäâèæíûå êðûëüÿ ïðèáèòû
ê âûñîêîìó õðóñòàëþ ìðà÷íîãî íåáà.
Î, êòî òû, ïðåðûâèñòî ðûäàþùèé ïðèçðàê
ñî ñëîìàííîé øïàãîé, ñ ñóìåðå÷íûìè î÷àìè
è ñî ñïóòàííûìè âîëîñàìè óòîïëåííèêà?
Êàìåííàÿ ãëûáà, ñïÿùàÿ ïîä ñîëíöåì, ïîêðûòà
çîëîòèñòûì ìîõîì è ñåðûì ëèøàéíèêîì,
íî îíà âçäûõàåò äðåâíåé ãðóäüþ, ìå÷òàÿ
îá îãíåííûõ ëàñêàõ ïåðâîçäàííûõ áóðü.
Òàì âäàëåêå, ñðåäè áåñôîðìåííûõ óòåñîâ,
ñëûøíî ðû÷àíèå ïóì,
è òðåñê ëîìàþùåãîñÿ ëüäà,
è ÷èñòûé ñåðåáðÿíûé ïåðåçâîí ñíåæíûõ êîëîêîëîâ,
è ãîëîñà áîëèâèéñêîãî ëèâíÿ,
à âåòåð âçäûìàåò ïîõîæèå íà çìåé
òóãî çàïëåòåííûå êîñû èíäåéñêèõ ïðèíöåññ.
 ïðîçðà÷íîì ìåäå ìåëîäè÷íûõ ôëåéò
óòðî ïåðåáðàñûâàåò ñ âåðøèíû íà âåðøèíó
ëåãêèå ìîñòû èç ïåïåëüíîé ìãëû
è îäèíîêàÿ ïòèöà ðîíÿåò ñâîþ õîëîäíóþ ïåñíþ
êàïëÿ çà êàïëåé, êàê îñòðûé ðóáèí çà îñòðûì ðóáèíîì.
Ýòè ñêàëû íåêîãäà áûëè ñòðîéíûìè äåâàìè
è âîèíàìè â øëåìàõ èç êàêòóñà èëè ìåòàëëà,
êîòîðûå îõîòèëèñü çà âîçäóøíûìè âèêóíüÿìè[1]
è ðàçáðàñûâàëè ïî íåáó ñòðåëû, ïîõîæèå íà áëåñòÿùèõ ðûá.
À òåïåðü, óêðûâøèñü êàìåííûìè øêóðàìè, è äåâû è âîèíû ñïÿò.
Âîò îíà ñòðàíà ñîêðîâèù,
ãäå ñëîâà âñåãäà îñòàþòñÿ çàæàòûìè
çà øèðîêèìè ïûëàþùèìè ãóáàìè.
Äèêèé äðîê ïóñòûíè
ðàñêðûâàåò ñâîé çîíò, èñòî÷àþùèé ñëàáûé çàïàõ,
íàä ãîðÿ÷èì êîðàëëîâûì çåâêîì çàñïàííîãî îëåíÿ,
êîòîðûé ñîòêàí èç ëåãêîãî òóìàíà.
Îëåíþ â÷åðà óãðîæàëà çàñàäà
îñòîðîæíûõ è íåçðèìûõ ëîâ÷èõ
è ñòðåëû, ëåòÿùèå èç ñîçâåçäèé;
ïðîïàñòü ïîãëîòèëà åãî ñòðîéíóþ ñàìêó
ñ îêðûëåííûìè íîæêàìè è ñòðàñòíûìè ãëàçàìè.
Ðÿäîì ñ íåìûìè ñóùåñòâàìè, äðåìëþùèìè â êàìíå,
ïîä íåáåñíûì êóïîëîì ó ïîäíîæèÿ ãîð,
òûñÿ÷åëåòíÿÿ íàãàÿ âîäà
ñîííî ëåïå÷åò â çåëåíûõ ãèòàðàõ ñâîèõ áåðåãîâ.
Íà çàáðîøåííûõ äîðîãàõ, íà êîòîðûå ëüåò äîæäü
ñêâîçü íåïîäâèæíóþ ñàæó íåïðîíèöàåìîé íî÷è,
îñòàþòñÿ ñëåäû ïåðåëåòíûõ ïòèö è áðîäÿ÷èõ ñåðäåö…
Åñòü ÷àñ, íàêàïëèâàþùèé íåîñÿçàåìóþ ñëàäîñòü,
òîñêó ïëàìåíåþùèõ çâåçä è òåìíåþùåé áåçäíû,
â ýòîò ÷àñ ñêëàäûâàåò ðóêè ñòðàíñòâóþùàÿ ñìåðòü
ïîä àêêîìïàíåìåíò ïðèãëóøåííîé ìóçûêè,
è òîëüêî ìîíàøåñêîå ïåíèå äîæäÿ, ïàäàþùåãî â ïåñîê,
ëàñêîâî îìûâàåò è ãîðüêèé ìèðò, è çëàêè.
À äåðåâî êàïóëè çàæèãàåò èíäåéñêóþ êðîâü
â ÿãîäàõ, ïîëíûõ ÿðêî-êðàñíîãî ñîêà,
è ïî åãî âåòâÿì âîñõîäèò àðîìàò
íàáàëüçàìèðîâàííûõ àðàâèéñêèõ ìóìèé.
[1] Âèêóíüÿ — ðàçíîâèäíîñòü ëàìû.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *