.............................A Alberto Guillén
En el medio del llano,
un árbol seco su blasfemia alarga;
un árbol blanco, roto
y mordido de llagas,
en el que el viento, vuelto
mi desesperación, aúlla y pasa.
De su bosque el que ardió solo dejaron
de escarnio, su fantasma.
Una llama alcanzó hasta su costado
y lo lamió, como el amor mi alma.
¡Y sube de la herida un purpurino
musgo, como una estrofa ensangrentada!
Los que amó, y que ceñían
a su torno en septiembre una girnalda,
cayeron. Sus raíces
los buscan, torturadas,
tanteando por el césped
con una angustia humana...
Le dan los plenilunios en el llano
sus más mortales platas,
y alargan, porque mida su amargura,
hasta lejos su sombra desolada.
¡Y él le da al pasajero
su atroz blasfemia y su visión amarga!
<< Next >>

Pintura : Jojrin Ilya. El árbol muerto
La traducción al ruso :
Ãàáðèýëà Ìèñòðàëü. ̸ðòâîå äåðåâî
............................ Àëüáåðòî Ãèëüåíó
Ñóõîãî äåðåâà áåë¸ñûé îñòîâ
íàä äîëîì âäàëü ïðîêëÿòüå ïðîñòèðàåò
 åãî âåòâÿõ, èçúåäåííûõ êîðîñòîé,
êðóæàñü, îñåííèé âåòåð çàâûâàåò.
Òàê, áóäòî, ñòîí ìîåé äóøè óñëûøàâ,
ìîþ îí ìóêó íåáó èçëèâàåò.
Çäåñü ëåñ øóìåë êîãäà-òî, íî ëèøü ýòîò
ñêåëåò â íàñìåøêó ïîùàäèëî ïëàìÿ,
õîòü íàïîñëåäîê ñòâîë åãî ëèçíóëî.
Òàê ìíå ëþáîâü ãîðÿ÷èìè óñòàìè
ñïàëèëà ñåðäöå. Áóðûé ìîõ ïðîðîñ
íàä ðàíîþ êðîâàâûìè ñòðîôàìè.
Ïðèä¸ò ñåíòÿáðü, íî õîðîâîä äðóçåé
íå çàøóìèò çåë¸íîþ ëèñòâîþ
âîêðóã íåãî. Íàïðàñíî êîðíè ðâóò
ïîæóõëûé ä¸ðí è, êàê ñëåïåö ðóêîþ
äðîæàùåþ, îáøàðèâàþò äîë
ñ òàêîþ ÷åëîâå÷åñêîé òîñêîþ.
Íî÷ü ïîëíîëóíüÿ îáåðí¸ò åãî
â ñâîé ñåðåáðèñòûé ñàâàí è ïðîòÿíåò
äî ãîðèçîíòà ãîðåñòíóþ òåíü.
È ýòà òåíü ìåðèëîì ñêîðáè ñòàíåò
äëÿ ïóòíèêà, ÷òî ñòðàíñòâóÿ â íî÷è,
âçäîõíóâ, íà îñòîâ îäèíîêèé ãëÿíåò.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *