Se ven marchando duros, color de la corteza
que la agresión del hacha repele y no se inmuta.
Como los pedernales, sombría la cabeza,
pero lumbre en su sueño de cáscara de fruta.
Huelen los capotones a corderos mojados,
que forra un mal sabor a sacos de patatas,
uncido a los estiércoles y fangales pegados
en las cansinas botas más rígidas que patas.
Sonando a oscura tropa de mulos insistentes,
que rebasan las calles e impiden las aceras,
van los hombres del campo como inmensas simientes
a sembrarse en los hondos surcos de las trincheras
Muchos no saben nada. Mas con la certidumbre
del que corre al asalto de una estrella ofrecida,
de sol a sol trabajan en la nueva costumbre
de matar a la muerte, para ganar la vida.
<< Next >>

Pintura : Dmitry Shmarin. El verano de 1941
La traducción al ruso :
Рафаэль Альберти. Крестьяне
Они идут, сверкая смуглой кожей,
Которой, верно, не берёт топор.
С кремнёвой искрой их усмешка схожа,
А скрытность глубже, чем кедровый бор.
Козлом несёт от вымокших шинелей,
В мешках - картошка, и на ней песок.
И багажа походного тяжеле
Лепёшки на подошвах их сапог.
Всё те ж они на мостовых столицы,
Что на полях в страду у шалашей.
Им кажется: как семенной пшеницы
Их ждут в глубоких бороздах траншей.
Никто не отдаёт себе отчёта -
Куда спешит. А, подоспевши вблизь,
Находит ток, где до седьмого пота
Молотят смерть, чтоб заработать жизнь.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *