Tengo de llegar al Valle
que su flor guarda al almendro
y cría los higuerales
que azulan higos extremos,
para ambular a la tarde
con mis vivos y mis muertos.
Pende sobre el Valle, que arde,
una laguna de ensueño
que lo bautiza y refresca
de un eterno refrigerio
cuando el río de Elqui merma
blanqueando el ijar sediento.
Van a mirarme los cerros
como padrinos tremendos,
volviéndose en animales
con ijares soñolientos,
dando el vagido profundo
que les oigo hasta durmiendo,
porque doce me ahuecaron
cuna de piedra y de leño.
Quiero que, sentados todos
sobre la alfalfa y el trébol,
según el clan y el anillo
de los que se aman sin tiempo
y mudos se hablan sin más
que la sangre y los alientos.
Estemos así y duremos
trocando mirada y gesto
en un repasar dichoso
el cordón de los recuerdos,
con edad y sin edad,
con nombre y sin nombre expreso,
casta de la cordillera,
apretado nudo ardiendo,
unas veces cantadora,
otras, quedada en silencio.
Pasan, del primero al último,
las alegrías, los duelos,
el mosto de los muchachos,
la lenta miel de los viejos;
pasan, el fuego, el fervor,
la congoja y el jadeo,
y más: pasa el Valle
a curvas de viboreo,
de Peralillo a La Unión ,
vario y uno y entero.
Hay una paz y un hervor,
hay calenturas y oreos
en este disco de carne
que aprietan los treinta cerros.
Y los ojos van y vienen
como quien hace el recuento,
y los que faltaban ya
acuden, con o sin cuerpo,
con repechos y jadeados,
con derrotas y denuedos.
A cada vez que los hallo,
más rendidos los encuentro.
Sólo les traigo la lengua
y los gestos que me dieron
y, abierto el pecho, les doy
la esperanza que no tengo.
Mi infancia aquí mana leche
de cada rama que quiebro
y de mi cara se acuerdan
salvia con el romero
y vuelven sus ojos dulces
como con entendimiento
y yo me duermo embriagada
en sus nudos entreveros.
Quiero que me den no más
el guillave de sus cerros
y sobar, en mano y mano,
melón de olor, niño tierno,
trocando cuentos y veras
con sus pobres alimentos.
Y, si de pronto mi infancia
vuelve, salta y me da al pecho,
toda me doblo y me fundo
y, como gavilla suelta,
me recobro y me sujeto
porque ¿cómo la revivo
con cabellos cenicientos?
Ahora ya me voy, hurtando
el rostro, por que no sepan
y me echen los cerros ojos
grises de resentimiento.
Me voy, montaña adelante,
por donde van mis arrieros,
aunque espinos y algorrobos
me atajan con llamamientos,
aguzando las espinas
o atravesándome el leño.
<< Next >>

Pintura : Alexandr Rojmistrov. El valle
La traducción al ruso :
Ãàáðèýëà Ìèñòðàëü. Äîëèíà Ýëüêè
Ìíå íàäî ñîéòè â Äîëèíó,
òóäà, ãäå çà òåìíîé ëèñòâîé
çåëåíàÿ çàâÿçü èíæèðà
ïîäåðíóëàñü ñèíåâîé,
ïðîâåäàòü ñâîèõ - íå âàæíî,
êòî ìåðòâûé, à êòî æèâîé.
Ñëîâíî êóïåëü, íàä Äîëèíîé,
êóòàÿñü â îáëàêà,
îçåðî ãðåç âèòàåò,
âåÿ ïðîõëàäîé, ïîêà,
èçíåìîãàÿ îò æàæäû,
ìåëååò Ýëüêè-ðåêà.
ß çíàþ, õîëìû-ãðîìàäû,
ñîííî âûãíóâ õðåáòû,
ñëîâíî ãèãàíòñêèå çâåðè,
ãëÿíóò èç òåìíîòû.
Êðåñòíûå ìîè, ñëûøó
ÿ è âî ñíå âàø ðûê:
íå çðÿ âû äàðèëè ìíå ëþëüêó
èç æåñòêèõ êàìíåé ñâîèõ.
È âîò íà äóøèñòûé êëåâåð,
ñàäèòñÿ âîêðóã ìåíÿ
ðîäíÿ ïî êðîâè è äóõó,
ïî âå÷íîé ëþáâè ðîäíÿ,
è ìû ãîâîðèì ÷àñàìè,
ñëîâà íå ïðîðîíÿ.
Òàê áóäåì æå è ïðåáóäåì,
ïîêà ìû â ñèëàõ ïðîäëèòü,
÷èòàÿ âçãëÿäàìè âçãëÿäû,
âîñïîìèíàíèé íèòü
î ïðåõîäÿùåì è âå÷íîì,
î òîì, ÷åìó èìåíè íåò,
÷èñòàÿ êàñòà ãîðöåâ,
Àíä ðàñêàëåííûé öâåò,
ïîþùèé, êîãäà ïîåòñÿ,
ìîë÷àùèé â ãîäèíó áåä.
Ïëûâåò ïðåäî ìíîé âåðåíèöà
ðàäîñòåé è íåâçãîä,
òåðïêàÿ áðàãà þíûõ,
ñòàðöåâ ìåäëåííûé ìåä,
ÿðîñòü è âäîõíîâåíüå,
ãîðå÷ü è ïóñòîòà,
äà è ñàìà Äîëèíà,
ïëûâåò, êàê ñîí, ðàçëèòà,
îò Ïåðàëèëüî ê Óíüîíó,
òà æå - è áóäòî íå òà.
Ïîêîé, è âîäîâîðîòû,
è æàð, è ïðîõëàäíûé áðèç -
âñ¸ âåäîìî òâåðäè, ê êîòîðîé
òðèäöàòü õîëìîâ ñîøëèñü.
Çäåñü êëàí ìîé - êàê íà ïîâåðêå,
ïðèíèìàþ ïàðàä,
è òå, êîãî óæ íå æäàëè,
òîæå ñþäà ñïåøàò,
êòî âî ïëîòè, êòî òåíüþ,
îò ïîáåäû ê ïàäåíüþ.
Íî ñ êàæäîé íîâîþ âñòðå÷åé
âñå ñóìðà÷íåé òîðæåñòâî:
ñëàáååò ïëàìåííûé óçåë
ïëåìåíè ìîåãî.
Ðå÷üþ, æåñòîì, íàäåæäîé
õî÷ó âîñêðåñèòü åãî.
Ïóñòü ñòîë íàêðûò íåáîãàòî,
ëèøü êàêòóñà ñâåæèé ïëîä
è êàðëèêîâóþ äûíþ,
÷òî êàæäûé â ëàäîíÿõ ìíåò,
â îáìåí íà ñêàçêè è áûëè
ìíå íåñåò ìîé íàðîä.
Èç êàæäîé íàäëîìëåííîé âåòâè
çäåñü äåòñòâà ñî÷èòñÿ òîê,
çäåñü êàæäûé ëèñò ìåíÿ çíàåò,
è êàæäûé ëåñíîé öâåòîê
ìûñëè ìîè ÷èòàåò,
êëîíèòñÿ ìíå íà ãðóäü,
çäåñü íà ñïóòàííûõ òðàâàõ
òàê õîðîøî óñíóòü.
Íî åñëè â ñàìîå ñåðäöå
äåòñòâî óäàðèò - áåäà:
êàê áû ìíå íå ñîãíóòüñÿ,
êàê áû íå ðàçëåòåòüñÿ,
òî÷íî â áóðþ ñêèðäà?
Íå ïåðåæèòü ìíå äåòñòâà
êîëü ãîëîâà ñåäà.
Ïîðà: óõîæó óêðàäêîé,
÷òîáû ìåíÿ èç òüìû
íå ïðîâîæàëè âçãëÿäîì
îáèæåííûå õîëìû.
 ãîðó âåäåò äîðîãà,
ñâèñò êíóòà çà ñïèíîé,
âñòàë íà ïóòè òåðíîâíèê
íåïðîõîäèìîé ñòåíîé,
êëàäü ìîÿ, êðåñò ìîé âå÷íûé,
êàê è âñåãäà, ñî ìíîé.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *