¿Por qué trepida la tierra
y asorda las nubes fragor estupendo?
¿Segundos titanes descuajan los montes?
¿Nuevos Hunos se desgalgan abortados por las nieves
o corre inmensa tropa de búfalos salvajes?
No son los bárbaros, no son los titanes ni los búfalos:
son los hermosos Caballos blancos.
Esparcidas al viento las crines,
Inflamados los ojos, batientes los hijares,
pasan y pasan en rítmico galope:
avalancha de nieve, rodando por la estepa,
cortan el azul monótono del cielo
con ondulante faja de nítida blancura.
Pasaron. Lejos, muy lejos, en la paz del horizonte,
expira vago rumor, se extingue leve polvo.
Queda en la llanura, queda por vestigio,
ancha cinta roja.
¡Ay de los pobres Caballos blancos!
Todos van heridos,
heridos de muerte.
<< Next >>

Pintura : Gunin Alejandro. En noche
La traducción al ruso :
Ìàíóýëü Ãîíñàëåñ Ïðàäà. Áåëûå êîíè
×òî òàê êîëåáëåòñÿ ïî÷âà
È óáåãàþò, îãëîõíóâ îò ãðîõîòà, òó÷è?
Ñíîâà òèòàíû ïðèøëè âûêîð÷¸âûâàòü ãîðû?
Ñíîâà ñíåãàìè èñòîðãíóòû íåóìîëèìûå ãóííû
Èëè íåñìåòíîå áóéâîëîâ ñòàäî íåñ¸òñÿ?
Íåò, íå òèòàíû, íå âàðâàðû ýòî, íå áóéâîëîâ ñòàäî -
Ýòî ïðåêðàñíûå áåëûå êîíè.
Ïî âåòðó ãðèâû, îãíèñòûå î÷è,
Ïëàâíî ïðîñòðàíñòâî ñòðèãóùèå ìîùíûå íîãè,
Ðîâíûì ãàëîïîì ïðîõîäÿò îíè è ïðîõîäÿò,
Êàòÿòñÿ ñíåæíîé ëàâèíîé ïî øèðè ñòåïíîé,
Áåëî-ñëåïÿùèì, ïîëîùóùèì øàðôîì
Ñêó÷íóþ íåáà ëàçóðü ðàññåêàþò.
Âîò è ïðîøëè. Ëèøü ïîêîé ãîðèçîíòà
Çàñòëàí ðåäåþùèé ïûëüþ è òàþùèì ãóëîì.
Òîëüêî èõ ñëåä íà ðàâíèíå áàãðèòñÿ øèðîêîé
Àëîþ ëåíòîé.
Áåäíûå, áåäíûå áåëûå êîíè!
Âñå îíè ðàíåíû.
Íàñìåðòü.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *