El misterio del Mundo
Русский Español English 
  Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso
   ¡Buenos días!
  Registración
  Inisiar sesión
   ¿Quiénes
   somos? 
   Catálogo
  Por autor
  Cronología
   Países
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro
   Sobre   los autores
  Poetas
  Traductores
  Pintores
  Compositores
  Intérpretes




 

  Imprimir 

Manuel González Prada. Los caballos blancos : El mundo habla español



Manuel González Prada. Los caballos blancos


¿Por qué trepida la tierra
y asorda las nubes fragor estupendo?
¿Segundos titanes descuajan los montes?
¿Nuevos Hunos se desgalgan abortados por las nieves
o corre inmensa tropa de búfalos salvajes?

No son los bárbaros, no son los titanes ni los búfalos:
son los hermosos Caballos blancos.
Esparcidas al viento las crines,
Inflamados los ojos, batientes los hijares,
pasan y pasan en rítmico galope:

avalancha de nieve, rodando por la estepa,
cortan el azul monótono del cielo
con ondulante faja de nítida blancura.
Pasaron. Lejos, muy lejos, en la paz del horizonte,
expira vago rumor, se extingue leve polvo.

Queda en la llanura, queda por vestigio,
ancha cinta roja.
¡Ay de los pobres Caballos blancos!
Todos van heridos,
heridos de muerte.

<<     Next >>








Pintura : Gunin Alejandro. En noche


La traducción al ruso :


Мануэль Гонсалес Прада. Белые кони



Что так колеблется почва
И убегают, оглохнув от грохота, тучи?
Снова титаны пришли выкорчёвывать горы?
Снова снегами исторгнуты неумолимые гунны
Или несметное буйволов стадо несётся?

Нет, не титаны, не варвары это, не буйволов стадо -
Это прекрасные белые кони.
По ветру гривы, огнистые очи,
Плавно пространство стригущие мощные ноги,
Ровным галопом проходят они и проходят,

Катятся снежной лавиной по шири степной,
Бело-слепящим, полощущим шарфом
Скучную неба лазурь рассекают.
Вот и прошли. Лишь покой горизонта
Застлан редеющий пылью и тающим гулом.

Только их след на равнине багрится широкой
Алою лентой.
Бедные, бедные белые кони!
Все они ранены.
Насмерть.


Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva

Compartir en:


mir-es.com

Votar:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentarios


Enviar

Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *

*Nombre:
Email:
*Comentario:
*Haz esta suma 5 + tres = ?
*Escribe código:  



Volver



               Donations Webmoney Z261651731681

$



   

coimires@gmail.com



 Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso

         
© mir-es.com 2026 Derechos Reservados St. Mir-Es
         
 
                   


       
     пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ