Escojo la voz más tenue
para maldecir del trueno,
como la miel más delgada
para triaca del veneno.
En la corola embriagada
del más efímero sueño,
interrogo las astucias
del desquite contra el tiempo,
y a la barahúnda opongo
el escogido silencio.
No es menos luz la centella
por cegar sólo un momento,
ni es desamor el amor
que enmudece por intenso.
Cada vez menos palabras;
y cada palabra, un verso;
cada poema, un latido;
cada latido, universo.
Esfera ya reducida
a la norma de su centro,
es inmortal el instante
y lo fugitivo eterno.
Flecha que clavó el destino,
aunque presuma de vuelo,
déjate dormir, canción
que ya duraste un exceso.
Romances (y afines), 1945
<< Next >>

Pintura : Marina Podgaevsky. La lluvia de oro
La traducción al ruso :
Àëüôîíñî Ðåéåñ. Ìîë÷àíèå
×òîá ãðîì îäîëåòü çàêëÿòüåì,
ãîëîñ ïîíèçèòü íàäî:
íåäàðîì ÷èñòåéøèé ì¸ä -
ëó÷øåå ñðåäñòâî îò ÿäà.
Ëþáîé ìèìîë¸òíûé ñîí
õìåëåì ñâîèì íå÷àÿííûì
ïîìîæåò ìíå óäåðæàòü
âðåìÿ â åãî áåçíà÷àëüå;
ìîé âûçîâ ãðîõîòó äíåé -
íàìåðåííîå ìîë÷àíüå.
Íà ìèã áëåñíóâøàÿ èñêðà -
âñ¸ æå ÷àñòèöà ñâåòà,
ëþáîâü ïðåáóäåò ëþáîâüþ
è â íåìîòå áåçîòâåòíîé.
Âñ¸ ìåíüøå è ìåíüøå ñëîâ,
íî êàæäîå - îòêðîâåíüå,
â êàæäîé ñòðî÷êå - áèåíüå êðîâè,
â êàæäîé êðîâèíêå - âñåëåííàÿ.
Øàð, âðàùàÿñü, ïîêîðåí
öåíòðó - íåäâèæíîé òî÷êå,
â åäèíîì ìãíîâåíüå - âå÷íîñòü,
íå çíàþùàÿ îòñðî÷êè;
ñòðåëà ïîë¸òîì æèâà,
íî åé ñóæäåíî âîíçèòüñÿ;
âîò òàê è òû, ìîÿ ïåñíü, -
ïîðà íàì îñòàíîâèòüñÿ.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *