Hay muchas obras excelentes que se miran con la mayor indiferencia
De su jaula un d;a
se escap; un canario
que fama ten;a
por su canto vario.
«;Con qu; regocijo
me andar; viajando
y har; alarde -dijo-
de mi acento blando!»
Vuela con soltura
por bosques y prados,
y el caudal apura
de dulces trinados.
Mas ;ay!, aunque invente
el m;s suave paso,
no encuentra viviente
que de ;l haga caso.
Una mariposa
le dice burlando:
«Yo de rosa en rosa
dando vueltas ando.
Ser;s ciertamente
un m;sico tracio;
pero busca oyente
que est; m;s despacio».
«Voy -dijo la hormiga-
a buscar mi grano;
mas usted prosiga,
cantor soberano».
La raposa a;ade:
«Celebro que el canto
a todos agrade;
pero yo entretanto
(esto es lo primero)
me voy acercando
hacia un gallinero
que me est; esperando».
«Yo -dijo un palomo-
ando enamorado,
y as; el vuelo tomo
hasta aquel tejado.
A mi palomita
es ya necesario
hacer mi visita;
perdone el canario».
Gorjeando estuvo
el m;sico grato,
mas apenas hubo
quien le oyese un rato.
;A cu;ntos autores
sucede otro tanto!
<< Next >>

Pintura : Gromenko Marina. Un poco triste
La traducción al ruso :
Òîìàñ äå Èðèàðòå. Êåíàðü â ìèðå ïòèö, íàñåêîìûõ è çâåðåé.
Åñòü ìíîãî ïðåêðàñíûõ ïðîèçâåäåíèé, íà êîòîðûå
ñìîòðÿò ñ ïîëíûì áåçðàçëè÷èåì.
Îäíàæäû âûïîðõíóë èç êëåòêè Êåíàðü.
Îí ñëàâèëñÿ êàê âèðòóîç ðóëàä.
- Ãàñòðîëüíûì ïóòåøåñòâèÿì ïî ñâåòó
Òåïåðü, - ïðîïåë îí, - áóäó î÷åíü ðàä.
Ìåëîäèÿìè øàð çåìíîé îçâó÷ó! -
È Êåíàðü ëü¸ò áîæåñòâåííóþ òðåëü.
È êàæåòñÿ: íèêòî íå ìîæåò ëó÷øå,
×åì îí, âîñïåòü ñèÿþùèé àïðåëü.
Ëåãêî ïîðõàåò Êåíàðü, íåâåñîìî -
È ëü¸òñÿ ñëåäîì çâóêîâ íåæíûé ì¸ä.
Îäíàêî íå âñòðå÷àåò, íå íàõîäèò
Æèâîé äóøè ñðåäè çåìíûõ øèðîò.
Âñå áåçðàçëè÷íû. Áàáî÷êà ñêàçàëà:
«Îò ðîçû ê ðîçå ÿ äîëæíà ëåòàòü.
Òû, áåçóñëîâíî, ìóçûêàíò ïðåêðàñíûé,
Íî ñëóøàòåëÿ íàäî ïîèñêàòü
Òàêîãî, ÷òîáû îí íå òîðîïèëñÿ
È ìîã áû ñëóøàòü ñ òðåïåòîì òåáÿ.»
Íàâñòðå÷ó — Ìóðàâåé. «Êóäà è䏸ü òû? -
òóò ñïðàøèâàåò Êåíàðü Ìóðàâüÿ.»
- Îé, òîðîïëþñü! Çà ç¸ðíûøêîì ñïåøó ÿ,
Ìíå íóæíî íàêîðìèòü ñâîèõ äåòåé!
À òû — ïåâåö, ïî-ìîåìó, îòìåííûé.
Òàê ÷òî íå óíûâàé, ðóëàäû ëåé!
Äîáàâèëà Ëèñà: «ß î÷åíü ðàäà
Òâîèì íàïåâàì ñòðàñòè è îãíÿ.
Ïðèÿòíû äëÿ ìåíÿ îíè, îäíàêî
 êóðÿòíèê ÿ áåãó. Òàì æäóò ìåíÿ!»
À ÷òî îò äðóãà-ãîëóáÿ óñëûøó?
- Âëþáèëñÿ ÿ! - âîðêóåò ãîëóáîê.-
Íåîáõîäèìî ìíå ëåòåòü íà êðûøó!
Ãîëóáêà æä¸ò! Ïðîñòè óæ, êåíàð¸ê!..
Ïåë öåëûé äåíü èñêóñíûé ìóçûêàíò.
Íî ìàëî êòî íà ìèã õîòü çàäåðæàëñÿ,
×òîá âñëóøàòüñÿ â ïðåêðàñíåéøèé òàëàíò,
Êîòîðûì áû âñåì ñåðäöåì íàñëàæäàëñÿ.
Íåðåäêî òàê áûâàåò è ñ ïîýòîì:
Íèêòî åãî íå ñëûøèò â ìèðå ýòîì.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *