El misterio del Mundo         
������� Español English 
  Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso
   ¡Buenos días!
  Registración
  Inisiar sesión
   ¿Quiénes
   somos? 
   Catálogo
  Por autor
  Cronología
   Países
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro
   Sobre   los autores
  Poetas
  Traductores
  Pintores
  Compositores
  Intérpretes




 

  Imprimir 

Raúl González Tuñón. Blues del barco abandonado : El mundo habla español



Raúl González Tuñón. Blues del barco abandonado


A Evita Botana

Aquí estoy desde el día en que varó la rosa.
Nadie podrá saber quién distrajo su rumbo.
Aquí fui destruyéndome y hoy, casi vuelto al árbol,
sólo la fiel madera permanece en su forma

La tempestad me trajo del pedrusco y el limo
que arrebaté al secreto de las aguas atroces.
Los náufragos partieron y el capitán, sin novia,
quedó en los arrecifes lejanos del olvido.

Cuando la luna saca mi mascarón a flote
la aventura vacía se puebla de recuerdos,
donde en el remolino de las ondas amargas
una paloma besa la frente de la noche.

Vuelvo a ver hondos puertos de carbón y de sal,
tiestos en la ventana del aduanero triste,
y oigo los acordeones que en los barcos de sombra
dicen dulces Italias en nostalgia de mar.

Vuelvo a ver marineros que cantan en las fondas,
deliciosos tatuajes con nombres de mujeres,
la cajita de música y el pontón fatigado
en donde el ángel vela su sueño de gaviota.

Vuelvo a ver horizontes de aldeas sumergidas,
lavanderas que lloran a los maridos muertos,
callejones con fondos de silueta de ahorcado
y el muelle, cuando atracan las ratas perseguidas.

He bordeado la isla de florida fragancia
la tarde en que me vieron pasar los pescadores.
Yo iba a recoger a sus hijos perdidos
en el feroz remanso que devoró la balsa.

Vencedor de la niebla, timonel del ojo astuto,
por los ríos famosos cargué placer y pena,
alegres contrabandos de amores fugitivos,
el jugador fullero y el leñador oscuro.

Ni los soles tremendos ni la bruma enervante
consiguen abatir mi esqueleto solemne.
Sólo turban la paz de mi prisión mecida
los asaltos furtivos de los niños salvajes.

Quisiera ser un puente, un andamio, un refugio
en la lluvia o el féretro de los exploradores.
No estar aquí tumbado, deshabitado, eterno.
Quisiera ser el arca del último diluvio.

A veces desde el tiempo, por la playa desnuda
viene Mary Celeste. Su adolescencia errante
bajo la Cruz del Sur se tiñe extrañamente
y me contempla, solo, desierto de la espuma.

Su clara aparición me hace amar esta orilla,
el otoño mojado y mi antigua congoja.
Entonces un albatros nace en alguna parte,
y se torna dorada mi magnífica ruina.

<<     Next >>








Pintura :


La traducción al ruso :


Ðàóëü Ãîíñàëåñ Òóíüîí. Áëþç ïîêèíóòîãî êîðàáëÿ






ß çäåñü äàâíî, ñ òåõ ïîð êàê ïîòåðïåë êðóøåíüå…
Êòî, èçìåíèâ ìîé êóðñ, ðàçáèë ìåíÿ î ðèô?
Çäåñü ðàçðóøàþñü ÿ è ïðåâðàùàþñü â äåðåâî,
ëèøü äåðåâî îäíî ìîé îáðàç ñîõðàíèò.

ß èëîì çàíåñ¸í, âî ìíå êàìåíüåâ ãðóäû,
â íèõ òàéíà ãèáåëè ìîåé ïîãðåáåíà.
Íà êîðàáëå — îäèí, ñòàâ æåðòâîé ãðîçíîé áóðè,
î ðèô çàáâåíèÿ ðàçáèëñÿ êàïèòàí.

Âîñïîìèíàíüÿ âíîâü æèâóò â ìîèõ îòñåêàõ,
åäâà ëóíà âî òüìå íàéä¸ò ìåíÿ ëó÷îì.
ß âèæó, êàê, äðîæà, öåëóþò ìà÷òû íåáî
â âîäîâîðîòå çëûõ, ñîë¸íî-ãîðüêèõ âîëí.

ß âèæó ïîðòû âíîâü, õîëìû óãëÿ è ñîëè,
òàìîæíþ, ãðóñòíîãî ÷èíîâíèêà ãëàçà…
Íà êîðàáëÿõ ÷óæèõ ïîþò àêêîðäåîíû
â ìîðÿöêîé çëîé òîñêå î ìèëûõ áåðåãàõ.

 òàâåðíàõ ìîðÿêè ïåñòðÿò òàòóèðîâêîé:
çäåñü æåíùèí èìåíà, è ñåðäöå, è ñòðåëà…
Èãðàåò àâòîìàò, è ÷àéêè ñ êðèêîì ãðîìêèì
íàä áàðæåé íåìîùíîé, êàê àíãåëû, êðóæàò.

ß âèæó êîíòóðû çàòîïëåííûõ ñåëåíèé
è ñëåçû ìàòåðåé î ì¸ðòâûõ ñûíîâüÿõ,
çëîâåùèé ñèëóýò æèëèù îöåïåíåëûõ
è ïîë÷èùà áðîäÿã íà ãðÿçíûõ ïðèñòàíÿõ.

ß îãèáàþ âíîâü áëàãîóõàííûé îñòðîâ,
è ðûáàêè ñëåäÿò çà ìíîé â çàêàòå äíÿ…
ß ñíîâà èõ äåòåé çîâó èç ãëóáè ì¸ðòâîé,
íî, ïîãëîòèâøèé èõ, íå âíåìëåò îêåàí.

Íå ñòðàøåí ìíå òóìàí, ãëàç ðóëåâîãî çîðîê.
ß ê áåðåãàì ÷óæèì âåçó âîñòîðã è áîëü.
 ìîèõ êàþòàõ ñïÿò ëþáâè ñëó÷àéíîé âîðû,
è ñòàðûé ëåñîðóá, è øàéêà øóëåðîâ.

Íå ìîãóò ñîêðóøàòü ìîé îñòîâ ãîðäåëèâûé
íè òÿãîñòíûé òóìàí, íè ñîëíå÷íûé êîñò¸ð.
È ìîé ïîêîé â ïëåíó ïðèëèâîâ è îòëèâîâ
òðåâîæèò ëèøü ïîðîé íàáåã ðåáÿ÷üèõ îðä.

Î, áûòü áû ìíå ìîñòîì, îãðîìíûì â çâåíÿùèì,
â ñòðîèòåëüíûõ ëåñàõ ñåáÿ çàïå÷àòëåòü
èëè êîâ÷åãîì ñòàòü â ïîòîïå ïðåäñòîÿùåì…
Íî çàæèâî íàâåê ÿ ïîõîðîíåí çäåñü.

Ïîðîé ïðîøåëåñòèò âäîëü îòìåëè ïåñ÷àíîé
Ìàðèè ë¸ãêèé øàã. Äâèæåíèÿ å¸
òàê þíû è íåæíû. È ñ òèõèì ñîñòðàäàíüåì
íà îäèíî÷åñòâî îíà ãëÿäèò ìî¸.

È ÿ òîãäà ëþáëþ áåçëþäüå è òóìàíû,
è îñåíü âëàæíóþ, è ñòàðóþ ïå÷àëü…
Ìíå ìàøåò àëüáàòðîñ ïðèâåòëèâî êðûëàìè,
î ñêîðáíûé îáëèê ìîé — âåñü â çîëîòûõ ëó÷àõ.



Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva

Compartir en:


mir-es.com

Votar:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentarios


Enviar

Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *

*Nombre:
Email:
*Comentario:
*Haz esta suma 5 + tres = ?
*Escribe código:  



Volver



              

   





 Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso

         
© mir-es.com 2026 Derechos Reservados St. Mir-Es
         
 
                   


       
     ������.�������