A Jacinto Benavente
¡Qué bonita es la princesa!
¡Qué traviesa!
¡Qué bonita!
¡La princesa pequeñita
de los cuadros de Watteau!
¡Yo la miro, yo la admiro,
yo la adoro!
Si suspira, yo suspiro;
si ella llora, también lloro;
si ella ríe, río yo.
Cuando alegre la contemplo,
como ahora, me sonríe...
Y otras veces su mirada
en los aires se deslíe,
pensativa...
¡Si parece que está viva
la princesa de Watteau!
Al pasar la vista hiere,
elegante,
y ha de amarla quien la viere.
... Yo adivino en su semblante
que ella goza, goza y quiere,
vive y ama, sufre y muere...
¡Como yo!
<< Next >>

Pintura : А.Ватто. Boudeuse
La traducción al ruso :
Мануэль Мачадо. Статуэтки
Ненаглядная принцесса!
Вы прелестны!
Вы галантны!
О прекрасная инфанта
на картине мсье Ватто!
Мой кумир, моя Лаура,
чаровница!
Брови хмурит, я - понурый;
на ресницах блеск, - не спится;
улыбнётся - я смеюсь.
Таю, - ямочки на щёчках,
а бывает - замирает…
Взгляд мечтательно-задумчив,
где-то мысль её витает
в поднебесье…
За пределами холста…
О принцесса мсье Ватто!
Оторвать взор не могу я,
вы - живая!
Я страдаю, я тоскую.
… Происходит то же с вами…
Я шепчу в глаза признанья,
вы краснеете, я знаю,
как и я!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *