1
Asustadiza gracia del poema:
flor temerosa, recatada en llema.
2
Y se cierra, como la sensitiva,
si la llega a tocar la mano viva.
3
Mano mejor que la mano de Orfeo,
mano que la presumo y no la creo,
4
para traer la Eurídice dormida
hasta la superficie de la vida
La vega y el soto, 1944.
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Альфонсо Рейес. Поэтическое искусство
I
Пленительность несмелая строки:
цветок, стыдливо сжавший лепестки.
II
Сомкнётся он, как чашечка вьюнка,
едва к нему притронется рука.
III
Рука Орфея, но ещё властней:
в неё не веря, верю только ей,
IV
что Эвридику выведет на свет
из царства вечных снов, где жизни нет.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *