Te amo por ceja, por cabello, te debato en corredores
blanquísimos donde se juegan las fuentes de la luz,
te discuto a cada nombre, te arranco con delicadeza de cicatriz,
voy poniéndote en el pelo cenizas de relámpago
y cintas que dormían en la lluvia.
No quiero que tengas una forma, que seas
precisamente lo que viene detrás de tu mano,
porque el agua, considera el agua, y los leones
cuando se disuelven en el azúcar de la fábula,
y los gestos, esa arquitectura de la nada,
encendiendo sus lámparas a mitad del encuentro.
Todo mañana es la pizarra donde te invento y te dibujo,
pronto a borrarte, así no eres, ni tampoco
con ese pelo lacio, esa sonrisa.
Busco tu suma, el borde de la copa donde el vino
es también la luna y el espejo,
busco esa línea que hace temblar a un hombre
en una galería de museo.
Además te quiero, y hace tiempo y frío.
<< Next >>

Pintura : Lukiyanov Victór. Autoretrato
La traducción al ruso :
Õóëèî Êîðòàñàð. ß ëþáëþ òâîè áðîâè, òâîè âîëîñû, ÿ ñðàæàþñü çà òåáÿ...
ß ëþáëþ òâîè áðîâè, òâîè âîëîñû, ÿ ñðàæàþñü çà òåáÿ
â îñëåïèòåëüíî áåëûõ êîðèäîðàõ, ãäå ïëåùóò
ôîíòàíû ñâåòà,
ÿ îñïàðèâàþ òåáÿ ó ëþáîãî èìåíè, îñòîðîæíî ñ÷èùàþ åãî
ñ òåáÿ, êàê êîðêó ñî øðàìà,
ÿ îñûïàþ òâîè âîëîñû ïåïëîì îò ìîëíèé è ëåíòàìè,
ñïÿùèìè â äîæäå.
ß íå õî÷ó, ÷òîáû òû èìåëà êàêóþ-íèáóäü ôîðìó, áûëà èìåííî
òåì, ÷òî íà÷èíàåòñÿ ïîñëå òâîåé ðóêè,
ïîäóìàé î âîäå, èëè î ëüâàõ,
÷òî ðàñòâîðÿþòñÿ â ñèðîïå áàñåí,
èëè î æåñòàõ - ýòîé àðõèòåêòóðå èç íè÷åãî,
çàæèãàþùåé ñâîè îãíè â ñàìîé ñåðåäèíå âñòðå÷è.
Êàæäîå óòðî - ýòî øêîëüíàÿ äîñêà, íà êîòîðîé
ÿ âûäóìûâàþ òåáÿ,
ðèñóþ òåáÿ,
òóò æå ãîòîâûé ñòåðåòü: òû íå òàêàÿ, íå ñ ýòèìè
ãëàäêèìè âîëîñàìè, íå ñ ýòîé óëûáêîé.
ß èùó òâîþ ñóììó, èùó êðàé áîêàëà,
â êîòîðîì âèíî, è ëóíà, è çåðöàëî,
èùó òó ëèíèþ, ÷òî çàñòàâëÿåò ìóæ÷èíó
äðîæàòü â ãàëåðåå ìóçåÿ.
À åù¸ ÿ ëþáëþ òåáÿ, à íà óëèöå èä¸ò äîæäü è âðåìÿ.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *