Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo
y por las calles voy sin nutrirme, callado,
no me sostiene el pan, el alba me desquicia,
busco el sonido liquido de tus pies en el dia.
Estoy hambriento de tu risa resbalada,
de tus manos color de furioso granero,
tengo hambre de la palida piedra de tus unas,
quiero comer tu piel como una intacta almendra.
Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,
la nariz soberana del arrogante rostro,
quiero comer la sombra fugaz de tus pestanas.
y hambriento vengo y voy olfateando el crepusculo
buscandote, buscando tu corazon caliente
como un puma en la soledad de Quitratue.
1959
<< Next >>

Pintura : Daniel F. Gerhartz
La traducción al ruso :
Ïàáëî Íåðóäà. Òâîé ãîëîñ, ðîò… òâîé êàæäûé âîëîñîê... (Ïîýìà 11)
Òâîé ãîëîñ, ðîò… òâîé êàæäûé âîëîñîê. Ìíå ãîëîäíî áåç íèõ. ß òàê äàë¸ê.
Áðåäó ïî óëèöàì â ìîë÷àíüå î òåáå. È ãîëîä îäèíî÷åñòâà âî ìíå.
Íå â ðàäîñòü õëåá, íå â ðàäîñòü ìíå ðàññâåò.
Áðåäó â òå÷åíüå ëåò, â äàâèëüíå áåä.
Èùó øàãîâ òâîèõ çâó÷àíèå â òèøè.
Ïðèäè, ïðîøó òåáÿ. Ñêîðåå æå ïðèäè!
Èçìåí÷èâûé òâîé ñìåõ. Îí òàê äàë¸ê. ß áåç íåãî áåçìåðíî îäèíîê.
È ðóêè öâåòà ïåðåçðåëîé ðæè. Áåç íèõ â äóøå ìîåé èäóò äîæäè.
ß êàæäûé íîãîòîê áîãîòâîðþ. Ìå÷òàþ î òåáå. È òàê ëþáëþ!
Òâîé áàðõàò êîæè ñíèòñÿ ïî íî÷àì. Ïðèäè! ß öåëûé ìèð òåáå îòäàì!
Õî÷ó âïèòàòü ëó÷è òâîåé êðàñû. Î êàê ïðåêðàñíû äèâíûå ÷åðòû!
Âûñîêîìåðíûé âçãëÿä è äèâíûé íîñ. Â òåíè ðåñíèö çàñòûë íåìîé âîïðîñ.
Èçìó÷åííûé, ÿ â ñóìåðêàõ áðîæó. Òâîå äûõàíüå, çàïàõ òâîé èùó.
Ïðèäè, ïðèäè! Ìîëþ, ñêîðåé, êî ìíå. È ðàñöâåòåò ïóñòûíÿ Êèïðàòóý.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *