Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
1924
<< Next >>

Pintura : F. Schurig
La traducción al ruso :
Пабло Неруда. Как я люблю, когда молчишь... (Поэма 15)
Как я люблю, когда молчишь.
И будто нет тебя. Есть только пустота.
Ты смотришь на меня издалека.
Ловлю твой взгляд, летящий сквозь года.
Мой голос до тебя не долетит.
Но на губах твоих мой поцелуй горит.
Печатью он закрыл твои уста.
Ты далеко… Мы вместе навсегда.
Как я люблю, когда молчишь.
И трепетною бабочкой летишь.
Летишь ко мне, чтобы сказать мне: Да!
Ты смотришь на меня издалека.
Мой голос до тебя не долетит.
Но в тишине твоей он как всегда звучит.
Пусти меня, не голос, в тишину.
И я молчаньем многое скажу.
И светел будет этот разговор,
Как света луч. Но ясен приговор.
И ты тиха, как звездочка в ночи.
Твое молчанье – звёздные мечты.
Как я люблю, когда молчишь. Молчи.
Я вдалеке и тоже помолчу.
Пусти меня, не голос, в тишину.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *