El alma trémula y sola
Padece al anochecer:
Hay baile; vamos a ver
La bailarina española.
Han hecho bien en quitar
El banderón de la acera;
Porque si está la bandera,
No sé, yo no puedo entrar.
Ya llega la bailarina:
Soberbia y pálida llega:
¿Cómo dicen que es gallega?
Pues dicen mal: es divina.
Lleva un sombrero torero
Y una capa carmesí:
¡Lo mismo que un alelí
Que se pusiése un sombrero!
Se ve, de paso, la ceja,
Ceja de mora traidora:
Y la mirada, de mora:
Y como nieve la oreja.
Preludian, bajan la luz
Y sale en bata y mantón,
La virgen de la Asunción
Bailando un baile andaluz.
Alza, retando, la frente;
Crúzase al hombro la manta:
En arco el brazo levanta:
Mueve despacio el pie ardiente.
Repica con los tacones
El tablado zalamera,
Como si la tabla fuera
Tablado de corazones.
Y va el convite creciendo
En las llamas de los ojos,
Y el manto de flecos rojos
Se va en el aire meciendo.
Súbito de un salto arranca:
Húrtase, se quiebra, gira:
Abre en dos la cachemira,
Ofrece la bata blanca.
El cuerpo cede y ondea;
La boca abierta provoca;
Es una rosa la boca:
Lentamente taconea.
Recoge, de un débil giro,
El manto de flecos rojos:
Se va, cerrando los ojos,
Se va, como en un suspiro...
Baila muy bien la española;
Es blanco y rojo el mantón:
¡Vuelve, fosca a su rincón
El alma trémula y sola!
<< Next >>

Pintura : Strunina Galina. La bailarina
La traducción al ruso :
Õîñå Ìàðòè. Äóøà îäèíîêî òîìèòñÿ...
Äóøà îäèíîêî òîìèòñÿ,
Äðîæà âñëåä çà êàíóâøèì äíå¸ì.
Íûí÷å áàë; ìû óâèäèì íà í¸ì
Èñïàíñêóþ òàíöîâùèöó.
Çäåñü ôëàã íàä ôðîíòîíîì ïëûë,—
Õîðîøî, ÷òî åãî óáðàëè:
Åñëè á ýòî çíàìÿ íå ñíÿëè,
ß áû êàìíåì ó äâåðè çàñòûë.
Òàíöîâùèöà óæå ÿâèëàñü,
Ïðîõîäèò, íàäìåííà, áëåäíà...
Ãîâîðÿò, èç Ãàëèñüè îíà?
Íåïðàâäà! Ñ íåáà ñïóñòèëàñü!
Ñ òîðåàäîðñêèì áåðåòîì,
Êðàñíûé ïëàù ïðèäåðæàëà ðóêîé,-
Êàê ïîõîæà îíà íà ëåâêîè
 áåðåòå, ÷óòü íàáîê íàäåòîì!
Ïðîìåëüêíóëà áðîâü,— ýòî áðîâü
Ìàâðèòàíêè íåïîñòîÿííîé,
È âçãëÿä ìàâðèòàíêè òóìàííûé,
È îò ù¸ê îòõëûíóëà êðîâü.
Íàñòðîéêà. Ñâåò ãàñÿò.— È âîò —
Ïëàòüå äëèííîå, øàëü, áàõðîìà...
Ýòî äåâà Ìàðèÿ ñàìà
 àíäàëóçñêîì òàíöå ïëûâ¸ò.
Ðóêó Äóãîé âûãèáàåò,
Ñ âûçîâîì ãîëîâó âñêèíóâ,
Øàëü íà ïëå÷î ïåðåêèíóâ,
Ìåäëåííî ñòðàñòü íàêîïëÿåò.
È ðóáèò ïîë êàáëó÷êàìè
Òàê âêðàä÷èâî, íî áåç ïîùàäû,
Êàê áóäòî ïîìîñò äîùàòûé —
Ýøàôîò ñ ìóæñêèìè ñåðäöàìè.
À ïðèçûâ ðàñò¸ò âñ¸ ñèëüíåé
 ãëàçàõ ëó÷èñòîé âîëíîþ,
È øàëü áàõðîìîé îãíåâîþ
Ëåòàåò è ïëåùåò íàä íåé.
Âäðóã îäíèì ïðûæêîì îòáåãàåò,
Âîò-âîò ñëîìèòñÿ, ïðÿ÷åòñÿ, êðóæèò
È, âûïëûâ èç øàëè è êðóæåâ,
Ñâîé áåëûé íàðÿä ïðåäëàãàåò.
Ñäà¸òñÿ, ïî÷òè íå äûøèò,
Ðàñêðûòûå ãóáû çîâóò,
È äðàçíÿò, è ðîçîé öâåòóò,
È äðîáü êàáëó÷êîâ âñ¸ òèøå.
Ïîäáèðàåò óñòàëî øàëü,
Ïîë ìåò¸ò áàõðîìà îãíåâàÿ,—
Óõîäèò, ãëàçà çàêðûâàÿ,
Óõîäèò, êàê âåòåð, âäàëü.
Õîðîøà, õîðîøà òàíöîâùèöà,
È äâóõöâåòíàÿ øàëü õîðîøà...
Íî â ñâîé óãîë âåðíèñü, äóøà,
×òîá îïÿòü îäèíîêî òîìèòüñÿ.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *