Tú por arenas de oro
corres con pies de plata,
¡oh dulce fuente fría!
Yo con mi triste lloro
a tu corriente ingrata
aumento cada día.
Pero tú la porfía
de darle al Ebro parias,
en mi daño contrarias,
animas por matarme;
yo por darte y cansarme,
aunque no saco fruto,
malogrado tributo,
lloro nuevos engaños.
Tú me llevas los años
al paso de tu curso;
yo renuevo el discurso
de mis presentes daños.
Casi somos iguales
¡oh dulce y clara fuente!
yo en continuar mis males
y tú aquesta corriente.
Si dices que me excedes,
yo digo que te excedo;
porque tú parar puedes
y yo cesar no puedo.
<< Next >>

Pintura : Dorojin Dmitry. Cerca del río
La traducción al ruso :
Эстебан Мануэль де Вильегас. К ручью
Сребристыми струями
Бежишь, ручей прохладный,
По золотому ложу;
Ах, каждый день слезами
В печали безотрадной
Твои я волны множу.
И ты, неумолимый,
В дань Эбро их уносишь,
Как будто новых просишь.
И грустию томимый
В моей суровой доле,
Источник, поневоле
Дань новую несу я.
Промчатся быстро годы!
К тебе, ручей, прийду я,
По-прежнему тоскуя.
Твои, быть может, воды
Иссякнут, я же буду
Лить слёзы, как и ныне.
В печальной сей пустыне
Скорей себя забуду,
Чем о своей Эльвине.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *