Árboles,
gallardos pueblos
de las cuatro
estaciones
cabelleras
dóciles al
viento
Alas de ave incubando
Testimonios de la tierra y el cielo
Ríos
verticales...
Los he visto
nacer,
no los veré morir
Tendrán la
eternidad de lo
perfecto...
Él y yo tenemos un
secreto de amor inconfesado
Muy temprano
acaricia mi ventana
y me llama
Yo me invento una prisa
de salir
y cuando salgo
hay a mis pies
una alfombra dorada...
Me envuelve en su
fragancia fresca
Y me arroja de lo alto
una ramita perfumada.
Escucho la radio,
o leo, o escribo,
o miro el rio.
El eucaliptos se siente
desplazado
y araña las paredes de la
casa
con sus uñas afiladas.
Me hago la indiferente... la distraída....
Me gusta tu sombra,
bailoteando en la tarde.
El suelo se puebla
de movimientos
Es un teclado loco que
se llena de pájaros
Me adormece su arrullo,
sueño que bailo...
El eucaliptus me provoca
con su canción de viento.
Lo escucho. Se me instala
en los huesos.
Y subo hasta las hojas y las
flores.
Allá arriba, con el sol
reventando en mil colores, me
vengo de él!
y le robo su arrullo...
Me gusta tu sombra,
bailoteando en la tarde
El suelo se puebla
de movimientos
Es un teclado loco que
se llena de pájaros
Me adormece su arrullo,
sueño que bailo...
Era un árbol, mi árbol.
Vive, amarillo y seco para no desmoronarme
Esqueleto
blanco, mi árbol...
Yo no tendré raíces...
Él tendrá cielo...
<< Next >>

Pintura : Zhupan Iván. El árbol chiné
La traducción al ruso :
Àëüáà Êîððåà Ýñêàíäåëü. Äåðåâüÿ
Äåðåâüÿ -
ñòàòíûå ïëåìåíà
÷åòûðåõ
âðåì¸í ãîäà.
Âîëîñû,
ïîñëóøíûå
âåòðó.
Êðûëüÿ íàñåäêè.
Ñâèäåòåëüñòâà çåìëè è íåáà.
Âåðòèêàëüíûå
ðåêè...
ß âèäåëà èõ
ðîæäåíüå,
èõ ñìåðòè ÿ íå óâèæó.
Îíè áóäóò
âå÷íûìè...
Ó íèõ, êàê ó ìåíÿ, åñòü îäíà
òàéíà íåâûñêàçàííîé ëþáâè.
Ðàííèì óòðîì
äåðåâî ëàñêàåò ìî¸ îêíî
è çîâ¸ò ìåíÿ.
ß ñïåøó
âûéòè.
È êîãäà âûõîæó,
ïîä ìîèìè íîãàìè
çîëîòèñòûé êîâ¸ð...
Ýâêàëèïò îêóòûâàåò ìåíÿ
ñâîèì ñâåæèì áëàãîóõàíèåì,
áðîñàåò â ìåíÿ
ñèëüíî íàäóøåííîé âåòî÷êîé.
ß ñëóøàþ ðàäèî
èëè ÷èòàþ, èëè ïèøó,
èëè ñìîòðþ íà ðåêó.
Ýâêàëèïò ÷óâñòâóåò ñåáÿ
ïîêèíóòûì,
îí öàðàïàåò ñòåíû
äîìà
ñâîèìè îñòðûìè êîããÿìè.
ß ñòàíîâëþñü âÿëîé... ðàññåÿííîé....
Ìíå íðàâèòñÿ åãî òåíü,
òàíöóþùàÿ âå÷åðîì,
êîãäà çåìëÿ íàïîëíÿåòñÿ
äâèæåíèÿìè.
Ýòà áåçóìíàÿ ïàðòèòóðà
êðîíû, çàïîëíåííîé ïòèöàìè.
Ìåíÿ óñûïëÿåò åãî âîðêîâàíèå,
âèäåíèå, â êîòîðîì ÿ òàíöóþ...
Ýâêàëèïò âûçûâàåò ìåíÿ
ñâîåé ïåñíåé âåòðà.
ß ñëóøàþ.
Âñòàþ íà íîãè.
È ïîäíèìàþñü äî ëèñòüåâ è
öâåòîâ.
Òàì íàâåðõó â ñîëíå÷íîì ñâåòå
ÿ íàïîëíÿþñü òûñÿ÷åé îòòåíêîâ,
ÿ ïðîíèêàþ ê íåìó!
È ÿ êðàäó åãî âîðêîâàíüå...
Ìíå íðàâèòñÿ åãî òåíü,
òàíöóþùàÿ âå÷åðîì,
êîãäà çåìëÿ íàïîëíÿåòñÿ
äâèæåíèÿìè.
Ýòà áåçóìíàÿ ïàðòèòóðà,
êðîíû çàïîëíåííîé ïòèöàìè.
Ìåíÿ óñûïëÿåò åãî âîðêîâàíèå,
âèäåíèå, â êîòîðîì ÿ òàíöóþ...
Ýòî äåðåâî, ìî¸ äåðåâî.
Îíî æèâ¸ò, æåëòîå è ñóõîå, íå îñûïàÿñü.
Áåëûé ñêåëåò,
ìî¸ äåðåâî...
Ó ìåíÿ íå áóäåò êîðíåé...
Ó íåãî áóäåò íåáî...
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *