Árboles,
gallardos pueblos
de las cuatro
estaciones
cabelleras
dóciles al
viento
Alas de ave incubando
Testimonios de la tierra y el cielo
Ríos
verticales...
Los he visto
nacer,
no los veré morir
Tendrán la
eternidad de lo
perfecto...
Él y yo tenemos un
secreto de amor inconfesado
Muy temprano
acaricia mi ventana
y me llama
Yo me invento una prisa
de salir
y cuando salgo
hay a mis pies
una alfombra dorada...
Me envuelve en su
fragancia fresca
Y me arroja de lo alto
una ramita perfumada.
Escucho la radio,
o leo, o escribo,
o miro el rio.
El eucaliptos se siente
desplazado
y araña las paredes de la
casa
con sus uñas afiladas.
Me hago la indiferente... la distraída....
Me gusta tu sombra,
bailoteando en la tarde.
El suelo se puebla
de movimientos
Es un teclado loco que
se llena de pájaros
Me adormece su arrullo,
sueño que bailo...
El eucaliptus me provoca
con su canción de viento.
Lo escucho. Se me instala
en los huesos.
Y subo hasta las hojas y las
flores.
Allá arriba, con el sol
reventando en mil colores, me
vengo de él!
y le robo su arrullo...
Me gusta tu sombra,
bailoteando en la tarde
El suelo se puebla
de movimientos
Es un teclado loco que
se llena de pájaros
Me adormece su arrullo,
sueño que bailo...
Era un árbol, mi árbol.
Vive, amarillo y seco para no desmoronarme
Esqueleto
blanco, mi árbol...
Yo no tendré raíces...
Él tendrá cielo...
<< Next >>

Pintura : Zhupan Iván. El árbol chiné
La traducción al ruso :
Альба Корреа Эскандель. Деревья
Деревья -
статные племена
четырех
времён года.
Волосы,
послушные
ветру.
Крылья наседки.
Свидетельства земли и неба.
Вертикальные
реки...
Я видела их
рожденье,
их смерти я не увижу.
Они будут
вечными...
У них, как у меня, есть одна
тайна невысказанной любви.
Ранним утром
дерево ласкает моё окно
и зовёт меня.
Я спешу
выйти.
И когда выхожу,
под моими ногами
золотистый ковёр...
Эвкалипт окутывает меня
своим свежим благоуханием,
бросает в меня
сильно надушенной веточкой.
Я слушаю радио
или читаю, или пишу,
или смотрю на реку.
Эвкалипт чувствует себя
покинутым,
он царапает стены
дома
своими острыми коггями.
Я становлюсь вялой... рассеянной....
Мне нравится его тень,
танцующая вечером,
когда земля наполняется
движениями.
Эта безумная партитура
кроны, заполненной птицами.
Меня усыпляет его воркование,
видение, в котором я танцую...
Эвкалипт вызывает меня
своей песней ветра.
Я слушаю.
Встаю на ноги.
И поднимаюсь до листьев и
цветов.
Там наверху в солнечном свете
я наполняюсь тысячей оттенков,
я проникаю к нему!
И я краду его воркованье...
Мне нравится его тень,
танцующая вечером,
когда земля наполняется
движениями.
Эта безумная партитура,
кроны заполненной птицами.
Меня усыпляет его воркование,
видение, в котором я танцую...
Это дерево, моё дерево.
Оно живёт, желтое и сухое, не осыпаясь.
Белый скелет,
моё дерево...
У меня не будет корней...
У него будет небо...
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *