Un caballo púrpura al fondo
de una palabra ciega y
la pregunta de siempre:
¿quién escribió eso? Yo no.
Yo voy a la tienda a comprar pan
y tomo ocho medicamentos por día
para que la muerte me espere más tarde.
El caballo se mueve y la palabra
se sube al mes de abril y canta amor
a una mujer, su peso
de ave en la rama. Yo
no escribí eso, ¿de dónde, cuándo, cómo?
Yo me afeito todos los días
frente a un espejo acostumbrado.
Hoy me pregunto por el caballo púrpura.
¿Y a mí me lo pregunta?
¿A mí?
De su libro Mundar. Visor Poesía, 2008
<< Next >>

Pintura : Shanin Vladímir. El Autorretrato-reflejo
La traducción al ruso :
Хуан Хельман. Другой
Багряный конь, как тень
слепого слова,
и неизменный ваш вопрос:
“Скажите, вы это написали?” Нет, не я.
Я по утрам тащусь за хлебом в лавку,
покорно пью какие-то таблетки,
сто раз на дню, чтоб оттянуть конец.
А конь себе летит, покуда слово
взбирается на дерево апреля
и там с вершины воспевает женщин,
на веточке качаясь. Вы сказали,
я это написал? Но где, когда?
И как я мог? Я ежедневно бреюсь
и собственному зеркалу наскучил.
Что вы спросили? О коне багряном?
Кого? Меня?
Вот этого - меня?
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *