Dondequiera, ya no es alguna parte,
ya no es hotel, ni plaza, ni alameda;
ya no es un restaurante
ni una casa friolenta,
donde todos acechan;
amargando el frescor de la sorpresa.
Se terminaron todos los lugares,
los destruyó la vida sin decirme,
los destruyó el destino sin contarme;
los destruyeron, para destruirme.
El éxtasis, no corre por mi carne,
crucificaron todos los momentos,
y mi vista no es nave
bregando en las ondas de tu cuerpo.
A veces, la llovizna,
trae aroma distraído de tu aliento,
y emigro a los túneles de octubre
a fumar y a degollarme en tu recuerdo.
No ha pasado la crisis,
y no podrá pasar, es lo que siento.
En ninguna parte
te encuentro.
Tenemos que buscarnos mucho, mucho,
con deseo fuerte y pensamiento;
desgarrando las casas con la vista,
viajando en la alfombra del afecto.
Tenemos que buscarnos,
en el pecho y la espalda, si es posible,
del tiempo.
Yo, te miraba de reojo,
mostrándome discreto.
El ámbito aceptaba mi soborno,
y sentía que el momento
y la vida...
¡Por fin, valían un poco!
Voy a peinar la ciudad de arriba abajo,
voy a poner en la nariz de mi sabueso
la parte tuya que dejaste en mí,
para que rastree tu recuerdo;
en la tierra y el cielo,
para ver
si te encuentro.
<< Next >>

Pintura : Peter Geydek.
La traducción al ruso :
Óìáåðòî Ãàðçà Êàíüÿìàð. Àãîíèÿ
Ãäå áû íè áûë ÿ, â ëþáîì ìåñòå,
áóäü òî ãîñòèíèöà, ïëîùàäü, àëëåÿ,
ðåñòîðàí,
õîëîäíûé äîì, ãäå âñ¸ ìåíÿ ïðåñëåäóåò,
ìåíÿ îãîð÷àåò ñâåæåñòü íîâèçíû.
Èñ÷åçëè âñå ìåñòà.
Èõ ðàçðóøèëà æèçíü, íå ñïðàøèâàÿ ìåíÿ,
èõ ðàçðóøèëà ñóäüáà, íå ñ÷èòàÿñü ñî ìíîé.
Ðàçðóøèëà, ÷òîáû ðàçäàâèòü ìåíÿ.
Âîñòîðã áîëüøå íå ïðîáåãàåò ïî ìîåìó òåëó,
ìåíÿ âñ¸ ðàçäðàæàåò,
è ìîé âçîð áîëüøå íå êîðàáëü,
ïóòåøåñòâóþùèé ïî âîëíàì òâîåãî òåëà.
Èíîãäà èçìîðîñü
ïðèíîñèò çàáûòûé àðîìàò òâîåãî äûõàíèÿ,
è ÿ ïåðåíîøóñü â äíè îêòÿáðÿ,
çàêóðèâàÿ è óáèâàÿ ñåáÿ âîñïîìèíàíèåì î òåáå.
Êðèçèñ íå çàêîí÷èëñÿ,
è íå ìîæåò çàêîí÷èòüñÿ, ÿ ÷óâñòâóþ.
ß íèãäå
íå âñòðå÷àþ òåáÿ.
Íóæíî èñêàòü ñíîâà è ñíîâà,
ñ áîëüøèì óñåðäèåì,
ïðîñìàòðèâàÿ äîìà,
ñëåäóÿ ïî äîðîãå ÷óâñòâ.
Íóæíî èñêàòü,
â äóøå è, ìîæåò áûòü,
â öåïè âðåìåíè.
ß ñìîòðåë íà òåáÿ óêðàäêîé,
ïðîÿâëÿÿ ñäåðæàííîñòü.
Îêðóæàþùèå äîãàäûâàëèñü î ìî¸ì èñêóøåíèè,
è êàçàëîñü, ÷òî ìãíîâåíèå
è âñÿ æèçíü...
â êîíöå êîíöîâ, íè÷åãî íå ñòîèëè!
ß áóäó ïðî÷¸ñûâàòü ãîðîä âäîëü è ïîïåð¸ê.
ß ïîäíåñó ê íîñó
òî, ÷òî òû îñòàâèëà ìíå,
÷òîáû óëîâèòü âîñïîìèíàíèå î òåáå,
íà çåìëå èëè íà íåáå
çàìåòèòü òåáÿ,
åñëè âñòðå÷ó.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *