Dondequiera, ya no es alguna parte,
ya no es hotel, ni plaza, ni alameda;
ya no es un restaurante
ni una casa friolenta,
donde todos acechan;
amargando el frescor de la sorpresa.
Se terminaron todos los lugares,
los destruyó la vida sin decirme,
los destruyó el destino sin contarme;
los destruyeron, para destruirme.
El éxtasis, no corre por mi carne,
crucificaron todos los momentos,
y mi vista no es nave
bregando en las ondas de tu cuerpo.
A veces, la llovizna,
trae aroma distraído de tu aliento,
y emigro a los túneles de octubre
a fumar y a degollarme en tu recuerdo.
No ha pasado la crisis,
y no podrá pasar, es lo que siento.
En ninguna parte
te encuentro.
Tenemos que buscarnos mucho, mucho,
con deseo fuerte y pensamiento;
desgarrando las casas con la vista,
viajando en la alfombra del afecto.
Tenemos que buscarnos,
en el pecho y la espalda, si es posible,
del tiempo.
Yo, te miraba de reojo,
mostrándome discreto.
El ámbito aceptaba mi soborno,
y sentía que el momento
y la vida...
¡Por fin, valían un poco!
Voy a peinar la ciudad de arriba abajo,
voy a poner en la nariz de mi sabueso
la parte tuya que dejaste en mí,
para que rastree tu recuerdo;
en la tierra y el cielo,
para ver
si te encuentro.

Pintura : Peter Geydek.
La traducción al ruso :
Умберто Гарза Каньямар. Агония
Где бы ни был я, в любом месте,
будь то гостиница, площадь, аллея,
ресторан,
холодный дом, где всё меня преследует,
меня огорчает свежесть новизны.
Исчезли все места.
Их разрушила жизнь, не спрашивая меня,
их разрушила судьба, не считаясь со мной.
Разрушила, чтобы раздавить меня.
Восторг больше не пробегает по моему телу,
меня всё раздражает,
и мой взор больше не корабль,
путешествующий по волнам твоего тела.
Иногда изморось
приносит забытый аромат твоего дыхания,
и я переношусь в дни октября,
закуривая и убивая себя воспоминанием о тебе.
Кризис не закончился,
и не может закончиться, я чувствую.
Я нигде
не встречаю тебя.
Нужно искать снова и снова,
с большим усердием,
просматривая дома,
следуя по дороге чувств.
Нужно искать,
в душе и, может быть,
в цепи времени.
Я смотрел на тебя украдкой,
проявляя сдержанность.
Окружающие догадывались о моём искушении,
и казалось, что мгновение
и вся жизнь...
в конце концов, ничего не стоили!
Я буду прочёсывать город вдоль и поперёк.
Я поднесу к носу
то, что ты оставила мне,
чтобы уловить воспоминание о тебе,
на земле или на небе
заметить тебя,
если встречу.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *