Que el verso sea como una llave
Que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
Cuanto miren los ojos creado sea,
Y el alma del oyente quede temblando.
Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
El adjetivo, cuando no da vida, mata.
Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
Como recuerdo, en los museos;
Mas no por eso tenemos menos fuerza:
El vigor verdadero
Reside en la cabeza.
Por qué cantáis la rosa, ¡oh Poetas!
Hacedla florecer en el poema ;
Sólo para nosotros
Viven todas las cosas bajo el Sol.
El Poeta es un pequeño Dios.
De El espejo de Agua, 1916
<< Next >>

Pintura : Valery Makovoy. El creador. La inspiración
La traducción al ruso :
Висенте Уидобро. Поэтическое искусство
Ключом-стихом
любую дверь открой.
Пади листом. Пари свободной птицей.
И слушай мироздание душой,
и образам дай в сердце отразиться.
Мир новый создаёшь - так не робей.
И если в слове - ложь, его убей.
Мы треплем нервы, то есть мы живём;
сколь слабыми физически мы стали
и накачаем мускулы едва ли...
Да стоит ли жалеть о том?
Мы силою воображенья создаём
реальность, что до нас не создавали.
О розе столько врали - просто страх!
А ты заставь её цвести в стихах!
Мир ждёт от нас
рожденья новых строк.
Поэту есть синоним: Бог.
Закрыты ставни. Декораций нет.
Воображения струится свет.
Герой глядит во тьму.
Как много минуло ночей!
Пел соловей.
И снега выпало немало.
Струится свет воображенья,
перо и пальцы - без движенья.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *