Mi alma es como un pozo de agua sorda y profunda
en cuya paz solemne e imperturbable ruedan
los días, apagando sus rumores mundanos
en la quietud que cuajan las oquedades muertas.
Abajo el agua pone su claror de agonía:
irisación morbosa que en las sombras fermenta;
linfas que se coagulan en largos limos negros
y exhalan esta exangüe y azul fosforescencia.
Mi alma es como un pozo. El paisaje dormido
turbiante en el agua se forma y se dispersa,
y abajo, en lo más hondo, hace tal vez mil años,
una rana misántropa y agazapada sueña.
A veces al influjo lejano de la luna
el pozo adquiere un vago prestigio de leyenda;
se oye el cró-cró profundo de la rana en el agua,
y un remoto sentido de eternidad lo llena.
<< Next >>

Pintura : Olga Bakhchevan.
La traducción al ruso :
Ëóèñ Ïàëåñ Ìàòîñ. Êîëîäåö
Äóøà ìîÿ — ñëîâíî êîëîäåö ñ âîäîþ çàöâåòøåé,
ãäå äíè â ìîíîòîííîì è âàæíîì ïîòîêå êðóæàòñÿ,
ãàñÿ áåñòîëêîâîñòü ñâîþ è áåññìûñëåííûé ãîìîí,
ãäå ìåðòâåííûå â òèøèíå îñåäàþò ïóñòîòû.
Âîäà îçàðÿåòñÿ ñíèçó àãîíèè ñâåòîì:
òàì ðàäóãà òóõíåò è â ÷¸ðíîé òåíè óìèðàåò,
òàì ñëèçü ïðèëåïèëàñü ê áåçæèçíåííîé òðàóðíîé òèíå,
äûõàíüå êîòîðîé ñâå÷åíèåì ñèíèì èñõîäèò.
Äóøà ìîÿ — ñëîâíî êîëîäåö. Ïåéçàæ çàäðåìàâøèé,
â âîäå îòðàæàÿñü, êîëûøåòñÿ è èñ÷åçàåò,
à íèæå, â ãëóáèíàõ, íà äíå, ìîæåò, òûñÿ÷åëåòüå,
ñíû âèäÿ î ëþäÿõ, ëåæèò ìèçàíòðîïêà-ëÿãóøêà.
Íî âîò èíîãäà ïîä âëèÿíüåì ëóíû îòäàë¸ííûì
êîëîäåö îäåíåòñÿ â ñìóòíûå ÷àðû ëåãåíäû,
è êâàêàíüåì òèõèì âíåçàïíî âîäà îãëàñèòñÿ,
è äðåâíåå âå÷íîñòè ÷óâñòâî íàïîëíèò êîëîäåö.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *